Тонкости перевода чертежей, которые учитываются в нашей компании

Бюро переводов, как правило, занимается не только и не столько переводом литературы и научных работ, сколько переводом технической документации и чертежей. По сути, это является рутиной, которую переводчики выполняют каждую неделю или даже день.

Стоит отметить, что для сотрудников этот формат работы является достаточно интересным: намного занимательнее разбирать технические надписи на чертеже какого-либо устройства, чем переводить сухие тексты.

Разберем особенности такой работы на примере старого заказа, выполненного в 2022 году.

Исходная документация содержала примерно 48 страниц текста по теме инженерной геологии и один достаточно сложный чертёж. Необходимо было перевести их с русского языка на английский, причём переводить должен был носитель языка.

Последнее пожелание является крайне грамотным, ведь тонкости перевода может понимать только человек, являющийся носителем языка. По сути, работа могла бы быть выполнена одним сотрудником за несколько дней – для перевода текста не нужно ничего, кроме стандартного текстового редактора. Но чертёж должен переводить специалист, а для редактирования необходимо специализированное программное обеспечение. В данном случае использовался AutoCAD.

Работа осложнялась наличием большого количества технических сокращений и профильной лексики. Стоит забежать вперед и сказать, что данный заказ был выполнен нашим бюро переводов на «отлично». Ниже расскажем подробнее о том, какими путями был достигнут этот результат.

Перевод сокращений: как не ошибиться

В целом, сокращения – не проблема для профессиональных переводчиков. Но чтобы не допустить ошибок, лучше предоставить расшифровку сокращений русскоязычному инженеру, который точно знает значения конкретных обозначений. С его помощью устраняются все неточности, но если его компетенции оказывается недостаточно, то запрашиваются разъяснения у заказчика. Заказчик обсуждает тонкости расшифровки с экспертом, а затем переводчики преобразуют текст на английский.

Именно по такой схеме мы и начали работать. Приведём комментарий эксперта по этой теме:

«Я давно связана с переводами в проектно-строительной сфере, поэтому, в основном, давала пояснения носителю относительно строительных норм, правил, кодексов, принятых в этой сфере лексических и грамматических норм. Ну и конечно помогла с сокращениями: плм (пластмассовые), В (водопровод), Ст.159 (сталь), Щ (щебень).»

– переводчик-редактор проектной документации Мария


Применение таблицы соответствий

Если работа проводится над стандартным текстом с общеупотребительными словами, у переводчиков есть возможность работать с программным обеспечением, которое ищет ошибки и нарушения стилистики. Microsoft Office является самым простым из ряда такого программного обеспечения.

В случае работы с файлами графического формата (не только чертежами, но и любыми изображениями), такой возможности нет. Переводчик может ошибиться при переписывании большого количества сокращений, и написать их различным образом в разных местах. Во избежание такой ситуации, создаётся таблица соответствий терминов, в которую входят все обозначения.

Кроме того, важно, чтобы оригинал чертежа и перевод были выполнены по одним стандартам. Например, для выполнения этой работы, был предоставлен ГОСТ по грунтам. Мы сверялись с ним во время возникновения спорных моментов.

Фрагмент таблицы соответствий

плм Plastic
изрыто Excavated
Технол. эст. 8.0 разруш. Process rack 8.0 destroyed
Насыпной грунт Bulk soil
Щ Crushed stone

Окончательный вид чертежа

На этом этапе работы уже ничего не зависит от переводчиков. Зато зависит от верстальщиков – в нашем бюро они действительно хорошие. Весь чертеж был сверстан «один в один» с помощью AutoCAD.

Оригинал


Сверстанный перевод


Заказ обратного звонка
Отправить