Тренды переводческой сферы 2020 года

Институт Локализации штата Висконсин продолжил традицию организации круглого стола, основная цель которого ─ обсудить важнейшие направления переводческой и языковой деятельности в будущем 2020 году. Знаковое событие состоялось 18 октября, и в течение двух дней участники обсуждали проблемы и инновации, связанные с отраслью. Круглый стол этого года был посвящен интеграции технологий перевода для покупателей, поставщиков и для повседневных пользователей.

Цели круглого стола:

  • понимание решений по интеграции технологий перевода;
  • создание канала открытого общения переводчиков;
  • обсуждение динамики развития технологий;
  • взаимный обмен идеями, опытом;
  • решение вопросов и проблем, стоящих перед отраслью.

Согласно отчету CSA и Ассоциации Переводческих компаний мировой рынок аутсорсинговых услуг и технологий, связанных с переводами, достиг 201,5 млрд долларов в 2019 году, и хотя темпы его роста за последние году снизились на 5%, это та отрасль, с которой приходится считаться.

2020 год несет языковой индустрии значительные изменения, уже сейчас наметились основные тенденции, которые будут оказывать влияние на отрасль переводов в целом. Перед обсуждением этих направлений, стоит подробно рассмотреть причины изменений, происходящих в сфере переводческих услуг:

Региональный сдвиг

Согласно отчету MRF ожидается, что Азиатско-Тихоокеанский регион станет самым быстро развивающимся в этой отрасли, так как здесь значительно активизируется переводческая деятельность.

Голосовой поиск.

27 процентов мирового онлайн-населения используют голосовой поиск на мобильных устройствах. Поэтому многим интернет-компаниям, оптимизированным по голосу, приходится разрабатывать специальный контент, где будет подаваться необходимая информация с учетом распознавания речевых задач на разных языках.

Искусственный интеллект

Искусственный интеллект рассматривают как надвигающуюся угрозу человеческих переводчиков. Однако остается вопрос - может ли машина перевести лучше человека? Может ли она ориентироваться в ситуации, проявлять навыки работы с людьми и культурные знания, что особенно важно для предприятий, выходящих на международные рынки?  Например, инновационный переводчик Watson способен разобраться с диалектами, но учитывать культурно-национальные особенности – для него непосильная задача. Человек же может и то, и другое.

Мобильное доминирование

Одним из важнейших сдвигов в мировой экономике является преобладание трафика мобильного интернета. CNBC сообщает, что во всем мире к 2020 году 7 человек из 10 будут пользоваться смартфонами, а электронные покупки опередят все остальные. Эти факторы способствуют росту требований к качеству перевода, особенно с учетом культурных особенностей, для лучшего обслуживания клиентов в современных реалиях.

Локализация видео и субтитров

По оценкам экспертов видеоконтент является самым популярным, и к 2021 году 80% всего трафика в Интернете будет приходиться на видео. Видеомаркетинг для привлечения клиентов, особенно в социальных сетях, также приводит к необходимости закадрового переведенного текста. Кроме того, субтитры предлагают людям с нарушениями слуха получать всю информацию в видео. Это означает увеличение спроса на перевод.

Внедрение нейронного машинного перевода

Нейронный машинный перевод является основным направлением в попытках построить и активировать сеть, которая считывает текст и выводит правильный перевод. Однако остается один аспект, который энтузиасты машинного перевода не могут решить, ─ культурный. Поскольку язык ─ это культура, а не просто бесполезный обмен словами, остаются сомнения в том, сможет ли искусственный интеллект создать нейронную сеть, способную производить лучший перевод, чем люди.

Недостатки машинного перевода по-прежнему требуют от квалифицированных специалистов доработки текстов, поэтому, несмотря на успехи автоматизированного перевода, машина пока не может заменить человека.

Многоязычная поддержка клиентов

Действительно глобальные компании уже имеют многоязычную стратегию для предоставления высококачественной поддержки клиентов, поэтому, чтобы не отставать от конкурентов, это одна из областей, на которую нужно обратить внимание в 2020 году.

Поскольку глобальный бизнес продолжает расширяться на новые рынки, все больше переводчиков будет привлекаться, чтобы помочь локализовать контент для увеличения продаж на целевых площадках. Их основной задачей будет трансформация цифрового контента, а также адаптация материала для конкретной аудитории.

Выводы

Это основные тенденции, которые будут влиять на языковую индустрию в наступающем году, поэтому организациям, занятым в данной сфере, необходимо соответствовать требованиям, возникающим в процессе развития информационных технологий.

Компания Jur Klee занимается переводческой деятельностью и оперативно реагирует на любые изменения, происходящие в отрасли, что позволяет ей эффективно использовать в работе новейшие разработки для лучшей оптимизации своего бизнеса.

Заказ обратного звонка
Отправить