10 поширених помилок про професію перекладача: розбиваємо стереотипи

Ці помилки здаються досить поширеними і вони можуть негативно впливати на оцінку роботи перекладачів. Ось їх роз'яснення:

1. Мовне навчання, особливо на початковому етапі, і спорідненість з іноземцями не забезпечують достатнього рівня майстерності для професійного перекладу. Переклад вимагає глибоких знань мови та культури, а також багатьох спеціалізованих навичок.

2. Навіть найдосвідченіші перекладачі іноді використовують словники та інші джерела інформації. Мова постійно змінюється, і перекладачі повинні бути в курсі цих змін.

3. «Translation» (переклад) зазвичай відноситься до письмового перекладу, тоді як «interpretation» (інтерпретація) відноситься до усного перекладу. Обидва процеси вимагають різних навичок.

4. Як і будь-які професіонали, перекладачі заслуговують справедливої оплати за роботу в неробочий час.

5. Розуміння контенту, який перекладається, вкрай важливо для якісного перекладу. Не маючи уявлення про тему, неможливо передати сенс і контекст.

6. Перекладачі, як і автори, можуть помилятися або пропускати деталі. Коректори та редактори допомагають забезпечити високу якість перекладу.

7. Переклад – це важка праця, що вимагає значних зусиль і навичок. Це не швидкий спосіб збагачення.

8. Переклад вимагає не простого «забивання слів», а глибокого розуміння і вміння передавати ідеї і контекст з однієї мови в іншу.

9. Професійний перекладач – це висококваліфікований фахівець, а не дешевий і легко замінний ресурс.

10. Переклад вимагає часу і зусиль. Перекладач не може магічно перекласти ідеально відредагований та підготовлений текст за одну ніч, особливо якщо це вимагає збереження «ефекту оригіналу».

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити