5 помилок перекладу, що вплинули на історію
Бути поліглотом і бути перекладачем - не одне й те саме. Перший використовує мови для своїх потреб, другий-в інтересах компаній і навіть держав. Фахівцям важливо стежити за точністю перекладу і за відповідністю контексту. Одна невеличка помилка може коштувати життя людям цілої держави. Саме тому на такому відповідальному рівні працюють кваліфіковані перекладачі зі стажем. Трапляються, звичайно, комічні випадки. Але найчастіше помилки в трактуванні призводять як мінімум до скандалів і конфліктів.
Помилка ціною в традицію
Цікавий конфуз трапився в Японії в середині XX століття. Місцевий ринок почали освоювати декілька закордонних кондитерських компаній.
Одна з них просувала свою рекламну кампанію до Дня Святого Валентина, спокушаючи купувати шоколадки. Але не врахувала особливостей японської культури і допустила неточність в перекладі. Рекламний слоган мав приблизно таке значення: жінки дарують шоколадки чоловікам. На диво акція спрацювала.
І досі 14 лютого чоловіча частина населення в Японії купається в солодощах. Але такий конфуз змусив проявити японську винахідливість, щоб віддати борг жінкам. Тому 14 березня, в день чоловіків, в Японії, вже жіноча частина приймає шоколадки в якості дарунку.
Труднощі перекладу для народу маорі
Великі проблеми можуть чекати перекладачів, які роблять помилки у перекладі законів або двосторонніх угод. В цьому випадку важливо враховувати особливості обох країн. Але на прикладі наступної історії можна зрозуміти, що не всі так відповідальні, як мали б бути.
Колись Нову Зеландію населяла народність Маорі. У XVIII столітті і новозеландці, і маорі страждали від набігів і пограбувань бандитів. Щоб захистити себе, вони звернулися до Королеви Великобританії. Переговори призвели до укладення так званого Вайтангського договору. Згідно умов договору британська армія повинна була сприяти і наводити порядок на території. Але проблеми з перекладом призвели до непорозуміння між маорі і британцями.
А все через розбіжності в перекладі, який зробив один з англійських службовців. Вожді маорі вважали, що армія Великобританії може лише надавати допомогу, але не має права керувати на їх території. В англійському ж варіанті документа вказувалося, що землі Маорі належить британцям. Через це досі ведуться дискусії про те, кому належить територія, яку колись заселяла ця народність.
"Сяйво" і "рогатий"
Наступна неточність спричинила помилку на сотні років вперед. Її автором є Святий Джером, який допустив найвідомішу в світі помилку при перекладі. Він перекладав Біблію з давньоєврейської. І переплутав слова "karan" і "keren", спотворивши зміст. Перше означає «сяйво», друге — «рогатий». У підсумку вийшло так, що при спуску з гори Синай над головою Мойсея було не сяйво, а роги.
Жарт Хрущова перетворився на загрозу
Наступний історичний випадок також міг мати сумні наслідки. Але обійшлося. І справа не зовсім в Микиті Сергійовичу, а в спробі перекладача проявити обережність.
Сталося це також в середині XX століття, як і випадок в Японії. Хрущов виступав у посольстві Японії і в жартівливій формі пообіцяв поховати Захід. Перекладач трактував промову по-своєму і надав сказаному грізний вигляд. Не дивно, що незабаром всі західні ЗМІ сурмили про те, що перший секретар ЦК КПРС загрожує капіталізму.
Насправді сказане звучало так " подобається вам чи ні, але історія на нашому боці. Ми вас поховаємо». Згідно зі словами оратора це означало, що комунізм сильніший за капіталізм і він переможе. Хрущов сам через роки пояснював той виступ і стверджував, що його фразу сприйняли буквально. А він мав на увазі, що Захід погубить його власний робочий клас.
«Одкровення» Джиммі Картера
І знову в історії опосередковано бере участь Польща. Точніше перекладач з цієї країни. Навряд чи Джиммі Картер міг подумати, чим для нього обернеться поїздка в грудні 1977 року. При тому, що він в ній взагалі не винен.
У той період президент США відправився з візитом до Польщі. Його виступ супроводжувався синхронним перекладом. Спочатку все було в штатному режимі. Але потім перекладач, мабуть, перехвилювався. І перетворив звичайну промову Картера в фарс.
Фраза "Коли я покидав США" перетворилася на "Коли я остаточно залишив США". Але синхроніст на цьому не зупинився. Далі «Наша нація була заснована на» трансформувалася в «Коли виткали нашу націю». Остаточно Картер був добитий такою ахінеєю: «Майже шість мільйонів американців мають польське походження» раптом стало як «Польща — батьківщина десяти мільйонів американців».
Цей випадок миттєво перетворився на скандал і ще довго гримів у міжнародному співтоваристві. Звичайно, синхронний переклад- складна річ, але ж необхідно думати, про що йде мова, і правильно інтерпретувати сказане. На такому рівні це питання надзвичайно важливе.