Поширеність англійської мови в медичних перекладах
У сучасному світі актуальне значення має міжнародний обмін досвідом у сфері охорони здоров'я та медицини, а також, активна співпраця. Тому, особливе місце серед різних видів перекладацької діяльності займає виконання якісного перекладу медичної та фармацевтичної документації, зокрема, англійський медичний переклад. Дана діяльність є досить відповідальною і вимагає не просто хорошого володіння іноземною мовою, а бази спеціальних медичних знань.
Чому медичний переклад на англійську мову найбільш поширений?
Розвиток медицини забезпечує попит на переклади на багато мов світу, але найбільшою затребуваністю відрізняється, саме, англійська мова. Це пояснюється її поширеністю - більш ніж в п'ятдесяти країнах англійська мова вважається офіційною. Також, це мова міжнародного ділового спілкування, яка займає друге місце у всьому світі за кількістю людей, які говорять на ній – для більше ніж 410 мільйонів людей вона є рідною, а говорить на ній близько 1 мільярда населення Землі.
Важливу роль і велику виробничу частку в світовому масштабі займає фармацевтична галузь у Великобританії. Англійські препарати знаходять широке застосування у всьому світі. Дані фактори забезпечують не менший попит на переклад медичних текстів з англійської мови.
Зарубіжні клініки готові приймати іноземних пацієнтів, які мають грамотний медичний переклад документації, аналізів і результатів обстежень на англійську.
Якісний переклад наукових робіт, з дотриманням термінології, стійких фраз і мовних зворотів, допоможе працівникам у сфері медицини зробити шлях до спілкування із зарубіжними колегами дещо простішим, а також, забезпечить можливість брати участь у міжнародних конференціях, надавши результати своїх дослідницьких праць.
У яких випадках необхідний переклад медичних документів на англійську мову?
- Переклад медичних висновків, епікризів, виписок з історій хвороби, протоколів досліджень і медичних довідок;
- переклад фармацевтичної документації, напрямків на дослідження, лікарських рецептів, інструкцій із застосування лікарських препаратів;
- переклад інструкцій з налаштування або експлуатації медичної техніки або приладів;
- переклад статей для медичних видань, науково-дослідних робіт, навчальних посібників, дисертацій або медичних довідників.
Виконання даних робіт вимагає від перекладачів знання тонкощів даної тематики і підвищеної уваги при виконанні своїх обов'язків.
Особливості, які необхідно враховувати, виконуючи переклад медичних текстів на англійську
Для даної області характерна медична термінологія, скорочення і абревіатури. Нерідко зустрічається в документах малорозбірливий рукописний текст. Щорічно в медичній лексиці з'являються нові найменування, раніше вживані вирази і слова набувають нового значення.
Особливо значна кількість назв з'являється для позначення нових діагностичних методик і методів лікування пацієнтів. Спеціалізовані галузі медицини - імунологія, радіологія, онкологія та рентгенологія, активно розширюють свій лексикон.
Перекладач на англійську в медичній сфері повинен враховувати цільову аудиторію при перекладі тексту. Для науково-популярної літератури необхідно підібрати більш легку мовну передачу, яка буде зрозуміла широкому колу осіб. З великою кількістю медичних термінів текст стане важким для сприйняття, великоваговим. А переклад, цільовою аудиторією якого будуть вузькопрофільні фахівці, навпаки, повинен відрізнятися використанням термінології та професійної мови.
Сумнівні і важкі захворювання або випадки, також, є додатковою складністю для перекладача. Тому, тут основний упор йде на уважність і сумлінне ставлення до своєї роботи. Він повинен вміти з максимальною точністю перевести невизначені або ухильні медичні вирази, не втративши при цьому смислове навантаження, внутрішню логіку викладу. Якщо знань не достатньо для конкретного випадку, то оптимальним буде рішення проконсультуватися з лікарем – фахівцем в даній області, вивчити інші джерела або ознайомитися з іншими публікаціями.
Рукописні документи займають особливу нішу серед труднощів у перекладі медичної документації. Іноді перекладачеві або пацієнту доводиться зв'язуватися з автором-лікарем за вказаним телефонним номером або електронною поштою для уточнення інформації. Тому, якщо ви плануєте переводити документ, краще заздалегідь попросити лікаря писати медичну довідку більш розбірливо. В даному випадку актуальність професійних навичок перекладача виходить на перший план. Тільки досвідченим фахівцям, які мають певний багаж досвіду і знань в області фармацевтики та медицини, під силу впорається з цим завданням і при цьому забезпечити клієнту максимально точний результат.
Ще одна складність для перекладача - абревіатури на мові оригіналу і скорочення. У наукових працях часто наводиться дешифрування, а в текстах для пацієнтів, на цей момент, лікарі не звертають на це уваги. Іноді перекладач стає перед вибором правильного варіанту з декількох можливих. Доводиться керуватися контекстом або знайти схожий документ з наведеною розшифровкою абревіатур і скорочень. Адже переклад медичної документації на англійську мову повинен виконуватися з максимальною точністю і однозначністю.
Чому важливий максимально точний переклад медичних довідок на англійську?
Серед інших видів науково-технічного перекладу, за медичним перекладом визначено особливе місце, оскільки він має безпосереднє відношення до здоров'я і життя людини. Допущення великої кількості неточностей, призведе до постановки невірного діагнозу і призначення недостовірного лікування, що може мати плачевний результат для пацієнта, аж до летального результату.
Сучасна медицина на рівні багатьох країн відкриває з кожним роком все більше нових можливостей, а пацієнти і лікарі потребують забезпечення взаємного інформаційного обміну, в якісних і точних перекладах.
У багатьох випадках, саме продовження лікування за місцем проживання після зарубіжних лікарень, з точним дотриманням всіх рекомендацій, може стати запорукою позитивного результату. А переклад супровідних документів і виписок, виконаний грамотним фахівцем, які мають відповідну кваліфікаційну категорію і освіту, буде гарантом продовження належного лікувального процесу.
Професійний переклад медичних документів на англійську / з англійської може бути необхідний багатьом людям. До нього вдаються виробники обладнання та лікарських препаратів, пацієнти, які виїжджають на лікування за кордон, готують виписки, медичні карти, знімки або аналізи. Але отримати грамотний переклад і бути впевненим в його якості можна лише при зверненні в бюро перекладів Jur Klee, де багаторічна практика вміло поєднується з компетентністю співробітників і високими технологічними можливостями.
Чому звернення в Jur Klee стане правильним рішенням?
Будь-який переклад, що має вузько-галузеву специфіку, вимагає послуг професіоналів, які орієнтовані на роботу саме з даною сферою, відмінно володіють термінологією і здатні орієнтуватися в різних смислових варіантах. Тому, якісно виконати переклад медичних статей з англійської/на англійську зможе лише фахівець у сфері медичних перекладів. Це і є великою перевагою звернення в бюро Jur Klee. Ви можете скористатися послугами професіонала – носія мови, а не початківця-фахівця.