Що треба знати про переклад імен на англійську мову?
Питання з перекладу імен виникають не тільки у тих, хто володіє мінімальними знаннями в англійській мові. Така проблема нерідко змушує задуматися навіть досвідченого перекладача. А пояснити подібну ситуацію можна правилом, згідно з яким імена не переводять, а транслітерують.
Майже все залежить від особливостей контексту перекладу, його сенсу і призначення:
- В ході особистого спілкування досить простої транслітерації і вибору англійського варіанту на свій розсуд.
- Художній переклад або неофіційне спілкування зазвичай передбачає адаптацію імені шляхом підбору англомовного аналога.
- У вирішенні офіційних питань вже треба вдатися до транслітерації відповідно до стандартів.
Найчастіше вихід намагаються знайти шляхом використання найбільш простого з варіантів. Для цього можна подивитися в закордонному паспорті або інших документах. Використовуючи подібний підхід, вдається заощадити сили і час. Крім того, не буде проблем зі створенням однакового перекладу для цілого ряду паперів. Але як бути в ситуації, коли треба все зробити без чиєї б там не було допомоги?
Транслітерація своїми силами
В цьому випадку, вся справа полягає в спробі повторити російськомовне звучання, тобто, набрати ім'я англійським алфавітом. Якщо не брати до уваги діючі стандарти, то залишається лише зробити все на власний розсуд. Погодьтеся, для неофіційного спілкування і листування в мережі цей варіант цілком підходить.
Але якщо ви не хочете виглядати безграмотним, то найменше, що знадобиться - це розуміння англійської фонетики і знання 8 найбільш затребуваних правил, відповідно до яких виконується транслітерація окремих букв української мови:
- М'який знак не має аналога в англійській (Ольга – Olha). У ряді випадків цей знак замінюють апострофом, хоч це і не рекомендується.
- Транслітерація " И " І "Й", а також закінчення "- ИЙ" виглядає як "Y " (Латний – Latny).
- Враховуючи, що англійська "H" іноді опускається при вимові, її замінюють на "KH" (Харитонов – Kharytonov).
- Для коректності поєднання букв "КС", слід віддати перевагу варіант "KS" , а не "X " (Ксюша – Ksusha).
- При транслітерації букви "Є" треба віддати перевагу варіанту "IE". Коли ця буква стоїть на самому початку можливими є два варіанти (Євген – Yevhen / Evhen).
- Для коректності поєднання букв "ЙО" використовується варіант "IO", варіант "YO" можна використовувати при необхідності підкреслити вимову (Йоланда – Yolanda).
- Відносно "Щ" правильним вважається написання "SCH" або "SHCH" (Щукін – Schukin / Shchukin).
- Англійські варіанти "- IA" та "-IIA" обидва вважаються правильними в написанні закінчення " -ІЯ" (Марія – Maria / Mariia).
Коли можливе перетворення імені Іван в John
Наявність безлічі поширених аналогів одного і того ж імені досить просто пояснити запозиченням іноземних варіантів. Але незважаючи на схожість за змістом, використання в якості перекладу знаходиться під питанням.
Прийнятною адаптація імен вважається в перекладі художніх творів. Поширений такий підхід і в навчанні, коли потрібне максимальне занурення в атмосферу і культуру носіїв. Але тут треба пам'ятати про ймовірність помилок в майбутньому через звикання до адаптованих імен.
Навіть в художніх текстах не слід так просто міняти ім'я британської панянки Кейт на Катя. Це буде виглядати не тільки дивно, але і позначиться на сенсі твору. Так що, враховувати контекст треба обов'язково. Такий підхід буде єдино правильним в тому випадку, коли планується переклад казки з промовистими іменами (Циферкін, Шалам-Балам).
Транслітерація, заснована на стандартах
Єдиним керівництвом для офіційного написання імен, є суворе дотримання стандартів. Але тут є деякі протиріччя. Притому, що конкретний варіант транслітерації прописаний щодо кожної букви, все може сплутати відсутність єдиного варіанту перекладу кирилиці на латиницю. Якраз пошук оптимального рішення і змушує навіть досвідчених перекладачів цікавитися індивідуальними вимогами і уточнювати ту установу, для якої призначається переклад.
При необхідності роботи з документацією України, найбільш затребуваним вважається офіційна транслітерація українського алфавіту латиницею затверджена постановою Кабінету Міністрів України №55 від 27 січня 2010 року. Саме цей звід нормативів береться за основу при виконанні перекладу імен і прізвищ для закордонних паспортів. І як ми вже знаємо, перекладачі і згодом будуть орієнтуватися на варіант в цьому документі. Для інших випадків, коли офіційні вимоги не є настільки важливими, придатними можуть виявитися будь-які аналоги.
Полегшити пошук рішення щодо транслітерації імені допоможуть не тільки таблиці з інтернету. Найпростіше віддати перевагу якомусь сервісу, безліч з яких готові до надання допомоги, ґрунтуючись при цьому на абсолютно різних стандартах. До речі, це може стати вельми корисним не тільки при перекладі імен:
translit-online.ru, якому властиво наступне:
- Гранично простий інтерфейс, що виключає плутанину і ускладнення;
- Налаштування параметрів перекладу під конкретні вимоги до транслітерації звичайного тексту;
- Транслітерація імен тільки відповідно до стандартів для закордонного паспорта;
- Безкоштовне надання послуг.
Хорошим сервісом для автоматичної транслітерації є transliteration.pro. Тут треба вказати такі особливості:
- Зручний і зрозумілий інтерфейс;
- Можливість ручного налаштування параметрів для транслітерації;
- Транслітерація за конкретними стандартами, актуальними для написання імен в авіаквитках і закордонних паспортах;
- Безкоштовне надання послуг в режимі онлайн і за допомогою програми на Android.
Що необхідно знати про переклад імен
Щоб не ускладнювати завдання, потрібно взяти до уваги мету перекладу:
У випадках, коли намічається тільки особисте спілкування, можна вибирати транслітерацію імені на свій смак.
Під офіційні вимоги вже треба керуватися стандартами, актуальними для ситуації, що цікавить. В іншому випадку, є ризик відмови в схваленні перекладу. Чи не найприємнішим наслідком будуть і труднощі в подальшій роботі з документами.