Що треба для організації ідеального «синхрону»?
Здійснення синхронного перекладу припускає симбіоз, злагоджену роботу людей та техніки. У підготовленому матеріалі ми детально викладемо інформацію стосовно того, як зробити так, щоб Ваш захід з необхідністю синхронного перекладу пройшов, як по маслу. Цю статтю можна використати і як деякий чек-лист.
Отримання максимум початкових відомостей.
Інформація, як відомо - одна зі складових запоруки успіху будь-якого проєкту. Чим більше початкової інформації Ви можете надати, тим буде за підсумком краще. Заздалегідь слід пред’явити виконавцеві:
- Точні дату, час і локацію проведення заходу
- Мову (та) які підлягають перекладу
- На скільки запрошених гостей розрахований захід, що проводиться
- Його формат (круглий стіл, лекція, конференція, симпозіум)
- Технічні параметри приміщення або відкритого майданчика, у тому числі: планування, метраж приміщення, на якому поверсі розташовується кабінет, зал, чи є у будівлі ліфт для підняття устаткування.
Передбачте додатковий час до початку та після проведення синхронного перекладу
Щоб здійснити синхронний переклад, знадобиться велика кількість звукових пристроїв, особливо, якщо приміщення зовсім не обладнане відповідною технікою. Їх треба доставити до місця проведення заходу, підняти, встановити, настроїти, протестувати. У більшості випадків для монтажу та правильного налаштування потрібно не менше двох годин роботи фахівців. Для демонтажу - приблизно стільки ж. У зв’язку з чим, заздалегідь узгоджується час з майданчиком, і ми повинні завчасно отримати інформацію із цього приводу.
Якщо передбачено транспортування на захід, включите в список і перекладачів
Якщо намічений захід проводитиметься в околицях, далеко від міста і для співробітників передбачена доставка до місця призначення, ми просимо включити в список людей та наших перекладачів. Ми, у свою чергу, виключимо з кошторису транспортні послуги, і Ви будете упевнені, спокійні, що наш персонал прибуде організовано, тобто ризик заблукати й запізнитися нашим співробітникам зведений до нуля.
Призначення відповідальних осіб за захід
- Відповідальний за організацію синхрону
Переконайтеся, що питання здійснення синхронного перекладу покладене на одну людину. Це дасть можливість уникнути ситуації «зіпсованого телефону» та дозволить максимально швидко усунути проблеми, вирішити організаційні моменти.
- Відповідальна особа в залі, на майданчику
Призначте відповідального виконавця, з яким можна при необхідності оперативно зв’язатися, і який знаходитиметься в залі або на майданчику під час здійснення синхрону. Він буде основною контактною особою для інженера-техніка, монтажників, співробітників для видачі перекладачів, приймачів. У разі виникнення непередбачених моментів до нього будуть йти в першу чергу по допомогу ті, у кого виникли проблеми. Ідеальний варіант, якщо відповідальний за організацію синхронного перекладу буде одночасно відповідальним і за злагодженість роботи в залі або на майданчику.
Надайте початковий матеріал для підготовки перекладача-синхроніста
Думка, що усний переклад відноситься до розряду чисто механічних процесів за типом «почую-перекладу», безпідставна. Усі перекладачі-професіонали вважають за краще заздалегідь готуватися до заходів. Чим раніше буде отриманий базовий матеріал - тим краще (бажано за пару днів або ще раніше до дня проведення заходу). Корисні лінгвістові абсолютно будь-які відомості, але особливо важливі:
- ПІБ гостей, що виступають, найменування юридичних осіб, топоніми та власні імена, що згадуються в мові спікерів;
- Числа, дати;
- Теми, назви доповідей, посилання на сайти (приміром, організатора, виробників), протоколи зустрічей, брошури, презентації та ін.;
- Аналогічні матеріали по заходах, проведених в попередні роки.
Для низки заходів наявність підготовчого контенту є критично необхідною. Особливо це відноситься до наукових конференцій, де переклад без попередньої підготовки з високою вірогідністю буде невисокої якості. Як зразок грамотного підходу до співпраці приведемо нашу участь в роботі конференції «Письмова спадщина Дуньхуана». Наш лінгвіст мав досить часу і матеріалів для підготовки, у зв’язку з цим він у момент проведення конференції ефективно впорався з перекладом, розрахованим, передусім, на міжнародну аудиторію.