Що мається на увазі під порядковим перекладом?

У наше бюро нерідко звертаються з проханням зробити «порядковий» переклад. Ставлячи подібні питання лінгвістам, фахівці, ймовірно, перепитають, чи не мається на увазі послівний переклад, і, швидше за все, будуть спантеличені тим, що необхідний саме порядковий. Розберемося, що ж під цим мається на увазі.

Отже, послівний або порядковий переклад?

Під першим видом розуміють переклад послівний, буквальний — іншими словами чорновий варіант вихідного тексту, який в подальшому перетворюється в літературний переклад. Як правило, послівний застосовують в поезії, коли один фахівець володіє досконало мовою оригінального тексту, а інший володіє навичками віршування. Яке відношення має даний виду переклад до рахунків-фактур, податкових декларацій та інших фінансових, бухгалтерських документів?

Ніякого. У тлумачному словнику Ушакова прописано, що порядковий — це переклад, «здійснений для кожного окремого рядка». У зв'язку з чим ми припустили, (виявивши аналогічну думку у авторів різних статей, присвячених питанням бухобліку, оподаткування), що сенс зводиться до наступного: вся інформація в документах, зокрема реквізити організації, посади і ПІБ співробітників, назва самих форм, дати складання, типи витрат, суми і подібне повинні бути максимально повністю передані в перекладі. При цьому не існує єдиного стандарту, що регламентує оформлення переробленого лінгвістом тексту. На думку багатьох перекладачів, переклади повинні виконуватися по рядкам, тобто докладним чином, але розміщувати україномовний текст під кожним перекладеним рядком немає необхідності. Цілком прийнятним є оформлення на окремому аркуші, але таким чином, щоб розташування перекладеного контенту повторювало вихідний текст і в отриманому документі можна було запросто орієнтуватися.


Кому може знадобитися порядковий переклад?

В рамках ведення бухобліку і оподаткування організації всі її господарські операції повинні бути підкріплені документально. Для цих цілей вдаються до використання первинних облікових документів: митних декларацій, транспортних накладних, актів, інвойсів. Нерідко в документах вказуються витрати співробітників за кордоном, наприклад, у відрядженні. А так як виписуються вони в інших державах, то в більшості випадків формуються на іноземних мовах і повинні бути пред'явлені в компанію і контролюючі органи поряд з порядковим перекладом на офіційну мову.

Чи все слід перекладати в оригіналі?

Є ряд винятків. По-перше, коли в тексті згадується фірмове найменування товарів, їх потрібно залишити без перекладу, зберігаючи, таким чином, впізнаваність бренду, товарного знаку.

По-друге, якщо документ, що підлягає обліку, був складений за типовою або в рамках єдиної міжнародної форми, то для нього може допускатися вибірковий переклад наявної інформації. У ряді випадків можна обійтися і без перекладу.

Що є істотним, а що не відноситься до цього розряду, потрібно уточнити у працівників органів, які запитують документи, так як вимоги щодо тих чи інших можуть різнитися.

Хто має право переводити документи первинного обліку?

Такого плану документацію можуть перекладати або перекладачі стороннього лінгвістичного бюро, або безпосередньо співробітники компанії-платника податків, перебуваючи при виконанні своїх посадових обов'язків. Не маючи в штаті своєї організації перекладача, наше бюро готове запропонувати свої професійні послуги.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити