Що таке художній переклад і які його особливості

Художній переклад - це вид перекладу, в якому вихідним документом є художня література.

Переклад літературних текстів включає в себе:

  • літературний переклад книг, статей, оповідань та інших видів прози,
  • художній переклад віршів,
  • переклад рекламних матеріалів,
  • переклад інших текстів.

Особливості перекладу художньої літератури

Переклад літератури принципово відрізняється від інших категорій, і особливості художнього перекладу творів численні. Це означає, що на додаток до надання інформації читачеві, літературний переклад також виконує естетичні функції. Художній образ, створений в конкретному літературному творі (будь то образ персонажа або природи), безумовно, вплине на читача. З цієї причини літературний перекладач повинен враховувати всі особливості вихідного тексту. При прочитанні розповіді, вірша або будь-якого іншого літературного твору, перекладеного з іноземної мови, ми сприймаємо сам текст з його значенням, емоціями і характерами.

Досягти головної мети перекладу, а саме створити певний образ для читача, є досить складним завданням. Тому художній переклад може мати деякі відхилення від стандартних правил, аби показати, які особливості хотів передати письменник читачеві. Дослівний переклад не може відобразити глибину і сенс літературного твору. Вся справа в тому, як перекладач це сприймає, адже читати фразу можна по-різному. Він переписує текст від початку до самого кінця. Досвідчений перекладач зможе передати майстерність і гумор, які в книзі хотів відобразити носій, зберігши стиль і атмосферу.

Скільки коштує переклад художнього тексту

Художні переклади коштують досить дорого, що не дивно, так як фахівці повинні обробити великий пласт вихідної інформації. Робота ведеться за конкретним алгоритмом. Перекладач читає текст, потім розподіляє окремі терміни, розділяє текст на логічні розділи і переводить ці розділи один за одним. Крім того, велика увага приділяється стилістиці перекладу. Перекладений текст обробляється в декілька етапів. Вартість художнього перекладу книги завжди розраховується в індивідуальному порядку.

Художній переклад вимагає великої майстерності адже особливостей художнього перекладу багато. Не варто забувати, що переклад книги або вірша, можливо, прочитають тисячі читачів. Це означає, що текст повинен бути адекватним і більше того - нам потрібно зосередитися на тому факті, що перекладений документ повинен створювати те саме зображення, що і оригінал.


Чим відрізняються переклад і художній переклад

Відповідаючи на питання, що таке художній переклад, потрібно виділити, що такий спосіб перекладу вимагає творчого підходу і навичок перекладу. Як наслідок, цей спосіб викликає безліч суперечок і протиріч в ідеях в науці. Одна з найбільш частих труднощів в перекладі полягає в тому, що вихідний і цільові мови відносяться до різних культур. Наприклад, твори, написані арабською мовою, повні священних текстів, взятих з Корану, і їх переклад і значення можуть бути важкими для розуміння людьми іншої релігії. В результаті зрозуміти різні культури стає важче, ніж розуміти різні мови.

Ще одна складність - це переклад тексту, який описує традиції, що належать до будь-якої нації або певної території в світі.  Крім того, слова або терміни, що належать певній нації або території, можуть не мати еквівалента на іншій мові. У подібних випадках перекладач повинен дати визначення цим словам. Як видно, синтаксичні способи двох мов не завжди можуть узгоджуватися один з одним. При дослівному перекладі тексту порушуються синтаксичні норми мови і тут потрібна фантазія. Внаслідок цього значення вихідного і перекладеного текстів іноді відрізняються один від одного. Мова автора і його мета визначені, але спосіб вираження невідомий для вивчаємої мови. Перекладач повинен передати почуття і емоції автора і персонажів, використовуючи необхідні літературні прийоми. У процесі редагування текстів художнього перекладу використовуються такі методи:

  • Епітети перекладаються з урахуванням описаного слова і його використання за структурою і семантичним особливостям;
  • Порівняння перекладені з урахуванням стилістичного розмаїття тексту;
  • Метафори перекладаються семантично з урахуванням взаємодії персонажів;
  • Неологізми перекладаються з використанням нових сучасних слів, зберігаючи первісний зміст;
  • Іронія перекладається шляхом порівняння слів і контрасту;
  • Топологія і розумні назви - назви місць і людей перекладаються зі збереженням сенсу, щоб справити враження на читачів.

Таким чином, відповідь на питання, що означає художній переклад, є комплексним завданням. Будь-яка перекладацька робота повинна вказувати на вміння та особливості перекладача. Тому основне завдання перекладача - спробувати створити бездоганний переклад твору, використовуючи всі навички і методи, що існують в мові.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити