Що таке медичний переклад і навіщо він потрібен?
Медичний переклад – це переклад з однієї мови на іншу медичних публікацій, а також інших текстів, які безпосередньо пов'язані зі здоров'ям людини. Потреба у медичному перекладі виникає у компаній в ході розширення цільової аудиторії. Тоді, коли потрібно, щоб медичні працівники та пацієнти зрозуміли зміст інструкцій до застосування лікарських препаратів, інструкцій до використання медичних приладів і не тільки.
Вивчивши закони ЄС, які стосуються медичних препаратів, а також різних медичних приладів, тестів, можна виокремити спільну рису, а саме те, що вся інформація повинна бути, перш за все, викладена доступною для користувачів мовою. Згідно із законом Європейського Союзу, продукти даної сфери, що надаються на ринки країн ЄС, повинні обов'язково мати офіційний переклад мовою країни, де вони реалізуються. Без наявності такого перекладу прилад або препарат заборонено продавати на ринку цієї країни на законних підставах.
Якісний, професійний медичний переклад – це невід'ємна складова частина галузі охорони здоров'я та медичної промисловості. Виконання даного перекладу потрібно довіряти виключно професіоналам, які не тільки мають хороший досвід, а й володіють спеціалізованими знаннями, а саме:
- знають основи латинської, грецької мов, які вважаються міжнародними в колі лікарів і вчених;
- володіють медичною термінологією;
- знають всі варіанти назв одного і того ж медичного терміну;
- знайомі з медичним сленгом, який не знайти в жодному словнику.
Цими та іншими знаннями володіють виключно професійні перекладачі. Вони роблять переклад точним, а інформацію доступною для всіх. Це важливо як для лікарів в процесі лікування, так і для пацієнтів, які можуть самостійно ознайомитися з будь-якою процедурою, тестом, способом використанням обладнання і не тільки.