Що таке нотаріально засвідчений переклад і де його можна зробити?
Нотаріальний переклад - це юридично засвідчений текст з точним перенесенням сенсу з мови оригіналу. Жоден текстовий документ не матиме юридичної сили без відповідного нотаріального засвідчення. У бюро перекладів точний переклад тексту робить кваліфікований перекладач, компетентність якого якраз і засвідчується нотаріально. Іншими словами, нотаріально засвідчений переклад - це підтвердження нотаріусом здатності фахівця перекласти конкретний текст. Якщо потрібно нотаріально засвідчити переклад з китайської мови, а в дипломі фахівця-перекладача така мовна дисципліна відсутня, то нотаріус просто відмовиться підтверджувати компетентність фахівця.
В Україні підпис та печатка нотаріуса обов'язково повинні бути присутніми при перекладі на українську мову багатьох важливих документів. Найбільш популярними серед них є:
- Переклад паспортів, свідоцтв про народження та інших документів, що засвідчують особу.
- Переклад іноземних комерційних контрактів.
- Розшифрування печаток і штампів. Чорнило печаток втрачає з часом візуальну чіткість.
- Переклад інструкцій щодо застосування товару. Це особливо важливо при запуску в продаж імпортних ліків.
Звичайної печатки бюро перекладів достатньо лише для мало-важливої документації або для текстів, не призначених для пред'явлення куди-небудь (інструкції до обладнання, допоміжні додатки до контрактів).
Апостиль. Документи для подачі в закордонні установи або в іноземні комерційні структури
Згідно Гаазької конвенції від 1961 року, для зручності оформлення різномовної документації прийнято використовувати єдину стандартизовану форму для заповнення документів. Текст в апостилі може бути викладений на будь-якій з численних мов країн-учасників Конвенції. Зрозуміло, що іноземні установи завжди прискіпливіше ставляться до юридичної сили документа, ніж вітчизняні. І при оформленні документації для апостиля, краще заздалегідь придбати юридично правомірний переклад.
Де можна засвідчити нотаріальний переклад?
Не всі клієнти розуміють, що таке нотаріальний переклад. Звичайно ж, ніхто не зобов'язаний спочатку знати, де можна перекласти та нотаріально засвідчити документи. Однак, весь спектр послуг з перекладу та нотаріального засвідчення можна отримати відразу в одному місці. Бюро перекладів є універсальним сервісним агентством, де можна засвідчити переклад документів без участі клієнта в подальших бюрократичних процедурах. Професійні контори завжди прагнуть, щоб клієнт отримав послугу точно в строк і не більше ніж за два візити (здача документів і їх отримання).
У нашому бюро перекладів Jur Klee клієнт може зробити нотаріально засвідчений переклад всього за один візит, без необхідності повертатися за готовим документом. З метою оптимізації обслуговування, ми співпрацюємо з кур'єрською службою "Нова Пошта". Але ця незначна націнка за доставку або пересилку лише окупає зекономлені нашими клієнтами час і нерви в столичних пробках. Тому, способи вирішення завдання, де в Києві можна засвідчити переклад документів, стають абсолютно очевидними.
Як зробити нотаріально засвідчений переклад?
Щоб зрозуміти, як зробити нотаріально засвідчений переклад, не потрібно заглиблюватися в бюрократичну технологію процесів. Для клієнта бюро Jur Klee важливо лише надати оригінал текстового документа, який потрібно перекласти. При цьому менеджери самостійно зроблять копію і запропонують клієнту варіанти, як краще засвідчити переклад документа. Після недовгих реєстраційних процедур оригінал документа повертається власнику. Далі документ (або текст) надходить до відповідного перекладача для перекладу.
Коли повністю передано зміст документа мовою перекладу, фахівець оформляє його належним чином. Наприклад, якщо перекладається іноземний паспорт, то повністю відтворюється структура тексту, рядки та колонки. По завершенню роботи фахівець проводить остаточну перевірку точності перекладу та структури тексту. При необхідності бюро ставить свою печатку. Після цього фахівець-перекладач прямує до нотаріуса. Професіонали вже заздалегідь знають, як нотаріально засвідчити переклад документа без зайвих зволікань.
Нотаріус перевіряє компетентність перекладача (освітній рівень, наявність мови перекладу в дипломі, справжність диплома, візуальна пропорційність структури перекладеного тексту). По завершенню всіх перевірочних процедур він виносить свій вердикт.
Зайва лояльність нотаріальної контори до бюро перекладів виключена, адже статус нотаріуса отримати непросто. За свої послуги нотаріальні контори отримують від бюро перекладів стабільні, але невеликі грошові суми. Набагато більший прибуток вони мають від інших видів нотаріального засвідчення. Жоден нотаріус не дозволить собі втратити дохідну справу або отримати солідний штраф через лояльність до перекладача, який не має необхідної освіти.
Для клієнта ж важливіше не те, як засвідчити переклад, а наскільки швидко і недорого він отримає бажаний результат.
Як виглядає нотаріально засвідчений переклад?
Нотаріально засвідчений переклад - це документ, який в обов'язковому порядку включає наступне:
- Текст, перекладений з мови оригіналу.
- Підпис перекладача.
- Засвідчувальний напис нотаріуса з печаткою.
Залежно від умов, засвідчувальний напис нотаріуса може бути двох видів.
Перший вид - це просте засвідчення підпису перекладача. Застосовується у випадках, коли переклад тексту подається разом з оригіналом. Найчастіше простий переклад замовляють при подачі документів в українські держустанови.
Другий вид - це засвідчення підпису перекладача з одночасним засвідченням справжності копії оригіналу документа. У цьому випадку нотаріус, крім підтвердження особи перекладача, звіряє оригінал документа, що перекладається з його прийнятою в роботу копією. Такий ускладнений вид нотаріального засвідчення необхідний у тому випадку, коли подача перекладу проводиться з обов'язковим підтвердженням відповідності оригіналу та його копії.
Скільки коштує нотаріальне засвідчення перекладу?
Вартість нотаріального перекладу документів включає в себе дві складові: обсяг тексту та його складність. Обсяг вимірюється в кількості перекладених сторінок. Складність ж перекладеного тексту залежить від наступних факторів:
- Мова перекладу. Переклад з європейських мов на українську коштує значно дешевше, ніж, наприклад, переклад з японської мови.
- Тип документа. Переклад десяти сторінок паспорта обійдеться дешевше, ніж переклад десяти сторінок іноземної інструкції з експлуатації обладнання. Обробка тексту зі складною технічною термінологією також може вплинути на те, скільки коштує нотаріальний переклад документів.
- Чіткість документа. Вицвілі від часу чорнила здатні сильно ускладнити переклад. Складність розшифрування збільшує цінність праці перекладача і підвищує вартість нотаріального засвідчення перекладу.
Щоб зрозуміти, скільки коштує переклад документів у нотаріуса, можна скористатися послугами онлайн-консультанта на нашому сайті.