Поняття письмового перекладу та його види
Фраза "письмовий переклад" звучить просто і зрозуміло. Більшість людей вважає, що це звичайний запис інтерпретації тексту однієї мови іншою за допомогою письма або друку на ПК. Насправді, в професійному значенні поняття "письмовий переклад" багатогранне і складне.
Так що ж таке цей письмовий переклад? Письмовий переклад - це окремий вид професійного перекладу, який враховує всі особливості мови оригіналу та мови перекладу, для найбільш точної інтерпретації змісту. Тобто, людина, яка не є фахівцем, навіть з хорошим знанням мови, не зможе виконати всю ту роботу, яку робить перекладач.
Види письмового перекладу
Письмовий переклад включає в себе безліч характеристик, тому і його види діляться за категоріями. Існує розподіл перекладів за різними критеріями:
- за повнотою переданого тексту,
- за ціллю перекладу;
- за його тематичною спрямованістю.
Зазвичай, перекладачі користуються класифікацією по темі джерела, що надається Замовником. Тобто, фахівець розглядає об'єкт перекладу з боку приналежності до певного виду діяльності.
- Технічний переклад. Особливості письмового перекладу технічної документації передбачають точну інтерпретацію термінів, одиниць виміру, технічних абревіатур, позначень на кресленнях.
- Літературний, або так званий, художній переклад. Така робота повинна не тільки передавати зміст тексту, але і його характер, жанр, стилістику. Це, практично, створення нового літературного твору. Художній переклад включає в себе переклад прози, віршів, пісень.
- Економічний переклад. Обов'язковою умовою є наявність у перекладача профільних знань або досвіду роботи в даній сфері. Це не тільки знання термінології мови оригіналу, а й постійне вивчення світової економіки.
- Медичний переклад. Один з найскладніших видів перекладу. Щоб виконати переклад медичного документу, потрібно відмінно володіти медичною термінологією, вміти користуватися профільними довідниками і словниками.
- Юридичний переклад. Головними складнощами таких робіт є специфічне оформлення та відмінне володіння поняттями юридичної системи різних держав.
Як виконується письмовий переклад
Процес письмового перекладу досить складний і копіткий. З чого складається якісний письмовий переклад? Потрібно не тільки уникати граматичних, синтаксичних помилок, а й добре розумітися у певній сфері та постійно вдосконалювати свої знання в конкретній спеціальності, дотримуватися термінології, орієнтуватися в розмаїтті метричних систем і одиниць виміру.
Форматування також має важливе значення. Воно повинно відповідати оформленню оригіналу. Необхідно зберігати всі ділення тексту, такі як параграфи, розділи, заголовки.
Письмовий переклад і його особливості диктують свої правила гри. Навіть не дивлячись на технічний прогрес і автоматизацію процесів, такою діяльністю займаються не комп'ютеризовані системи, а людина. Звертаючись до фахівців, ви можете бути впевнені в правильності тексту, осмисленому його викладі, а також дотриманні правил правопису.
Етапи письмового перекладу
Відповівши на питання, що таке письмові переклади, ми дізналися наскільки це складна робота. Тому, правильний підхід до виконання будь-якого перекладу включає в себе кілька етапів:
- Прочитання і осмислення всього тексту. Деякі "фахівці" навіть не дочитують речення до кінця, а починають виконувати переклад по слову. Це згубно впливає на якість отриманого матеріалу.
- Аналіз даних, збір додаткової інформації для кращого розуміння оригіналу. Це особливо важливо для медичної сфери.
- Переклад логічно завершених частин тексту. Не рекомендується перекладати текст, порушуючи правила послідовності і системності.
- Вичитка. Особливу роль відіграє грамотне редагування тексту, його удосконалення, відповідно до міжнародних стандартів.