Поняття письмового перекладу та його види

Фраза "письмовий переклад" звучить просто і зрозуміло. Більшість людей вважає, що це звичайний запис інтерпретації тексту однієї мови іншою за допомогою письма або друку на ПК. Насправді, в професійному значенні поняття "письмовий переклад" багатогранне і складне.

Так що ж таке цей письмовий переклад? Письмовий переклад - це окремий вид професійного перекладу, який враховує всі особливості мови оригіналу та мови перекладу, для найбільш точної інтерпретації змісту. Тобто, людина, яка не є фахівцем, навіть з хорошим знанням мови, не зможе виконати всю ту роботу, яку робить перекладач.

Види письмового перекладу

Письмовий переклад включає в себе безліч характеристик, тому і його види діляться за категоріями. Існує розподіл перекладів за різними критеріями:

  • за повнотою переданого тексту,
  • за ціллю перекладу;
  • за його тематичною спрямованістю.

Зазвичай, перекладачі користуються класифікацією по темі джерела, що надається Замовником. Тобто, фахівець розглядає об'єкт перекладу з боку приналежності до певного виду діяльності.

  1. Технічний переклад. Особливості письмового перекладу технічної документації передбачають точну інтерпретацію термінів, одиниць виміру, технічних абревіатур, позначень на кресленнях.
  2. Літературний, або так званий, художній переклад. Така робота повинна не тільки передавати зміст тексту, але і його характер, жанр, стилістику. Це, практично, створення нового літературного твору. Художній переклад включає в себе переклад прози, віршів, пісень.
  3. Економічний переклад. Обов'язковою умовою є наявність у перекладача профільних знань або досвіду роботи в даній сфері. Це не тільки знання термінології мови оригіналу, а й постійне вивчення світової економіки.
  4. Медичний переклад. Один з найскладніших видів перекладу. Щоб виконати переклад медичного документу, потрібно відмінно володіти медичною термінологією, вміти користуватися профільними довідниками і словниками.
  5. Юридичний переклад. Головними складнощами таких робіт є специфічне оформлення та відмінне володіння поняттями юридичної системи різних держав.


Як виконується письмовий переклад

Процес письмового перекладу досить складний і копіткий. З чого складається якісний письмовий переклад? Потрібно не тільки уникати граматичних, синтаксичних помилок, а й добре розумітися у певній сфері та постійно вдосконалювати свої знання в конкретній спеціальності, дотримуватися термінології, орієнтуватися в розмаїтті метричних систем і одиниць виміру.

Форматування також має важливе значення. Воно повинно відповідати оформленню оригіналу. Необхідно зберігати всі ділення тексту, такі як параграфи, розділи, заголовки.

Письмовий переклад і його особливості диктують свої правила гри. Навіть не дивлячись на технічний прогрес і автоматизацію процесів, такою діяльністю займаються не комп'ютеризовані системи, а людина. Звертаючись до фахівців, ви можете бути впевнені в правильності тексту, осмисленому його викладі, а також дотриманні правил правопису.

Етапи письмового перекладу

Відповівши на питання, що таке письмові переклади, ми дізналися наскільки це складна робота. Тому, правильний підхід до виконання будь-якого перекладу включає в себе кілька етапів:

  1. Прочитання і осмислення всього тексту. Деякі "фахівці" навіть не дочитують речення до кінця, а починають виконувати переклад по слову. Це згубно впливає на якість отриманого матеріалу.
  2. Аналіз даних, збір додаткової інформації для кращого розуміння оригіналу. Це особливо важливо для медичної сфери.
  3. Переклад логічно завершених частин тексту. Не рекомендується перекладати текст, порушуючи правила послідовності і системності.
  4. Вичитка. Особливу роль відіграє грамотне редагування тексту, його удосконалення, відповідно до міжнародних стандартів.
Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити