Що таке професійний переклад?

Для початку слід розібратися в тому, що означає професійний переклад. Його замовляють в тому випадку, якщо необхідно максимально точно передати сенс того чи іншого документа. Багато людей намагаються заощадити, віддаючи такі замовлення фрілансерам, але далеко не всі з них можуть гарантувати високу якість роботи.

Якщо ви зробите замовлення такої послуги, то отримаєте впевненість в тому, що роботу буде виконувати досвідчений фахівець. Хороший перекладач знає, як можна правильно висловити складні технічні терміни. Бюро наймають на роботу не тільки тих, у кого є диплом ВУЗу. Кандидату необхідно показати свої знання на практиці.

Цієї інформації недостатньо для розуміння того, що таке професійний переклад. Спеціаліст, який береться за таку роботу, обов'язково повинен дотримуватися контролю якості. Підготовлений документ іншою мовою неодмінно відправляється коректору. Він використовує різні інструменти для контролю якості. Серед інших особливостей послуги слід виділити:

  • икористання спеціалізованого забезпечення;
  • конфіденційність (ніхто не дізнається, що ви зверталися в бюро);
  • наявність гарантії дотримання всіх раніше обумовлених термінів.

Кожен фахівець готовий показати свій високий рівень, він є експертом у своїй галузі. Їх виділяє працьовитість і працездатність. Тепер у вас не виникне сумнівів при відповіді на питання: "Професійний переклад, що це?".


Як відбувається робота з технічними текстами?

Точність подачі не повинна залежить від складності вихідного матеріалу. Практично у всіх російських термінів є аналог в іноземному. Якщо необхідно виконати дослівний переклад, то фахівець може вдатися до допомоги спеціалізованого програмного забезпечення. Після цього текст ретельно перевіряється на наявність смислових помилок.

Для виконання роботи необхідно не тільки добре знати іноземну мову. Потрібно ще як мінімум володіти азами галузі. Технічний текст, на відміну від художнього, повинен чітко передавати зміст. Матеріал необхідно подавати чітко і зрозуміло. Якщо це технічний документ, то потрібно перевести всі примітки і розшифровки підписів.

Специфіка роботи з юридичною інформацією

Справитися з такою роботою може тільки професіонал своєї справи. Це обумовлено високою складністю даних текстів. Наприклад, з договорами може працювати тільки людина, яка розбирається в контрактному праві. Це повинен бути фахівець, який відмінно розуміє, що таке якісний професійний переклад. Йому необхідно взяти на себе відповідальність. Якщо він передасть інформацію неточно, то ви можете втратити клієнта або потенційного партнера, навички посередника мають величезне значення.

Саме тому переклад як вид професійної діяльності можуть запропонувати деякі бюро. Відповідно, розцінки у них помітно вище. На кожному етапі відбувається ретельна перевірка тексту. Саме тому ви не знайдете помилок в отриманому результаті. Якщо фахівець не впевнений у своїх знаннях (таке може бути в будь-якій галузі), то він користується спеціалізованими словниками.

Що потрібно, аби зробити професійний переклад?

Для початку вам слід звернутися до працівника бюро. З ним ви обговорите всі деталі майбутнього замовлення. Якщо у вас є які-небудь пропозиції або побажання, то обов'язково висловлюйте їх. Вони неодмінно будуть враховані. Після цього співробітник скаже вам, скільки коштує професійний переклад. Крім того, ви узгодите з ним терміни виконання замовлення. Після отримання матеріалу вам буде дана гарантія якості виконаної роботи. Дані документи можна використовувати в судах та інших державних інстанціях, передавати їх нотаріусам.

Ціни на професійний переклад

Мова Переклад з іноземної мови Переклад на іноземну мову
Англійська 130 130
Німецька 150 170
Французька 160 160
Іспанська 150 150
Італійська 190 200
Китайська 300 350

*Базові ставки за одну перекладацьку сторінку (1800 знаків з пробілами) професійного перекладу

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити