Що означає верстка перекладу «один в один» з оригіналом?
Переклад з однієї на іншу мову – це не тільки робота з текстом. Якщо перед лінгвістом поставлено завдання просто перекласти той чи інший текстовий матеріал, професіонал спробує зберегти оформлення вихідного документа на скільки це можливо. Так отриманий переклад легше звіряти з оригіналом, а також простіше ознайомитися з його змістом.
Але не рідко замовники ставлять більш складні, відповідальні завдання, згідно з якими слід повністю зберігати оформлення, яке має оригінал або підготувати до друку перекладений документ. У цих випадках не обійтися без допомоги верстальників. У підготовленому матеріалі розповімо, яким чином це відбувається.
Точнісінько, як в оригіналі – це як?
Верстка виконується в спеціальному графічному редакторі та забезпечує перекладеному документу максимальну схожість з оригіналом. При цьому залишаються без зміни всі складові елементи вихідного матеріалу: заголовки, зображення (з підписами або без), зноски, таблиці, а, крім того, їх ідентичне розташування. Тільки сам текст, безумовно, буде представлений мовою перекладу.
Отриманий переклад буде абсолютно схожий на оригінал?
Оформлення перекладеного контенту передбачає максимальну наближеність до оформлення оригіналу, але, треба відзначити, не завжди мова йде про 100% ідентичність.
Треба розуміти, що всі мови різні і відповідно кількість знаків в мові оригіналу часто відрізняється від їх кількості в мові перекладу. У більшості випадків люди, які стикаються з необхідністю верстки перекладеного тексту, не визначають на око розмір відступів або полів, але вимірявши їх, помічають різницю. Це необхідно враховувати тоді, коли ви домовляєтесь про друк матеріалу. Теж саме стосується і шрифту: далеко не у всіх мовах можна зустріти аналог тих чи інших шрифтів. У подібних ситуаціях верстальники підбирають максимально схожі варіанти.
Оригінал
Переклад
Якщо необхідний документ має те саме оформлення, але мова українська, які подальші кроки?
Для початку слід упевнитися, що документ настільки складно представлений, оформлений, що він потребує додаткову верстку. Тобто насамперед перевіряється, чи можна редагувати весь текст і графічні елементи інструментами, вбудованими в софт. Якщо можна простою заміною відредагувати текст (наприклад, як у ряді презентацій формату Powerpoint), тоді не будуть потрібні додаткові послуги з оформлення. Якщо оформлення набагато складніше, фахівцям потрібен вихідний матеріал.
КРОК 1. АНАЛІЗ ВИХІДНОГО МАТЕРІАЛУ
Для максимально якісної верстки, у клієнта запитують оригінал документа у вихідному форматі. Це дуже важливо, адже нерідко для відправки електронною поштою або вивантаження на сайт документ експортують в більш універсальний формат (наприклад, pdf). Здійснення верстки такого експортованого документа, як правило, дорожче, займає більше часу і, можливо, взагалі не дасть можливість домогтися точної копії оригіналу. Тому грамотний підхід полягає в редагуванні документа в його вихідному варіанті і софтом, призначеного формату.
Від наданого оригіналу багато залежить. Якщо він переданий в рідному форматі, не експортований ні в який інший, тоді з ним простіше працювати, що означає меншу вартість його верстки. Від формату вихідного тексту залежить і те, який софт потрібно буде використовувати. Наприклад, для верстки каталогу в pdf-форматі часто використовується Adobe Illustrator. Коли документ в pdf буде передано не для подальшого друку, а буде для особистого користування, для цього підійде Adobe Acrobat Pro.
Для креслень, які не підлягаю редагуванню, використовують Adobe Illustrator, а для «автокадовскіх» проектів – AutoCAD.
Якщо документи в pdf-форматі і при цьому вони є не набором сканів, а нормально редагованими pdf, з ними простіше працювати, вони краще «лягають» в Word і доводиться менше перевіряти орфографію. У свою чергу з відфотографованими або продубльованими сканами працюється складніше, тому і вартість верстки буде набагато більшою, адже рівно та чітко сфотографувати не так легко, тому в більшості випадків такого плану фотографії потрібно практично повністю передруковувати вручну.
КРОК 2. ВИВЧЕННЯ ДОДАТКОВИХ ПОБАЖАНЬ І ПОЧАТОК ВЕРСТКИ
Замовник може залишити різні побажання по верстці документа, в тому числі:
- Здійснити верстку не всіх сторінок або не всіх графічних елементів;
- Замінити або прибрати логотипи та інші елементи фірмового стилю;
- Коли текст дублюється відразу на різних мовах, залишити в перекладі лише той, який йому необхідний.
Хочете перекласти документи і отримати переклад, оформлений згідно Ваших вимог? Компанія Jur Klee – це Ваш оптимальний вибір.