Де можна зробити якісний переклад документів?
Якщо потрібен якісний переклад, то безпрограшним варіантом буде замовлення послуг у компанії Jur Klee, де впораються із завданням на високому рівні, не виставлять непосильних цін і зроблять роботу в самі стислі терміни. Але так як трапляються різні ситуації, то непогано було б оцінити й інші варіанти. Тільки тут треба враховувати, що вибір багато в чому буде залежати від особливостей завдання:
- Який саме документ треба перевести;
- Мета здійснення перекладу;
- З якою мовою доведеться працювати.
Коли можна віддати перевагу машинному перекладу
Виконання завдання подібним способом передбачає використання таких засобів, як словники електронного формату, автоматичні перекладачі і т.п., вибір саме цього шляху дозволяє виконати відносно точний переклад навіть без поглиблених знань. До того ж, є всі підстави розраховувати на наступні переваги:
- Вибір з безлічі сервісів відповідного профілю, серед яких обов'язково знайдеться відповідний для конкретного користувача.
- Швидкісний режим, що дозволяє розраховувати на виконання перекладу за лічені секунди.
Максимум, за що доведеться заплатити, та й то не завжди – це додаткові пакети і додатки. Велика частина програм і сервісів працюють безкоштовно.
Але перевага такого варіанту змушує бути готовим до деяких недоліків:
- Збиток якості через відсутність чіткої передачі сенсу.
- Виконання роботи своїми силами, де коректність готового перекладу залежить від певних знань в мові і термінології.
На які сервіси варто орієнтуватися
Найбільш затребуваними вважаються такі онлайн-сервіси:
- ABBYY Lingvo, що являє собою словник з функцією перекладу, що працює в режимі онлайн за певну оплату.
- Яндекс Перекладач, де все безкоштовно і передбачені варіанти як онлайн, так і офлайн.
- Google Перекладач розрахований на ті ж умови, що і попередній варіант.
- Microsoft Translator – безкоштовний сервіс для онлайн і офлайн перекладу.
Обійтися без копіпаста і завантажити весь документ відразу
Представлені вище сервіси не підходять для такого завдання. Вся справа тут в їх можливості працювати тільки з текстом. І якщо не хочете вводити і копіпастити вручну, то скористайтеся програмами і сервісами нового рівня, яким під силу впоратися зі складним оформленням і великими обсягами. З їх вибором варто сподіватися не тільки на виконання перекладу, але і збереження оригінального форматування.
- Прикладом безкоштовного сервісу, якому доступні формати doc .docx .ppt .pptx .xls .xlsx .odt .ods .odp .pdf .srt .txt, є onlinedoctranslator.
- Відомий широким функціоналом Deftpdf являється платним, і йому доступні тільки pdf-файли.
- Платний Multilizer PDF Translator не має онлайн версії, але подужає формати pdf .docx .pptx .txt.
Враховуючи всі недоліки і переваги машинного перекладу, не можна не погодитися, що перевага даного варіанту виправдовує себе виключно в таких ситуаціях:
- Невеликий обсяг документа, що виключає проблеми з копіюванням тексту і його переміщення в онлайн перекладач;
- Необхідність зрозуміти лише загальний зміст;
- Потреба в швидкому перекладі одночасно з декількох мов або з мови з категорії рідкісних.
Шукаємо приватного фахівця
Замість машинного перекладу хтось може віддати перевагу послугам приватних перекладачів або допомоги знайомих, відомих своїми знаннями з мови, яка вас цікавить. Правда, звернення до так званого фахівця, який не має відповідної професійної підготовки, швидше за все розчарує замовника. Причиною тому – поверховість і відсутність гарантій якості і точності виконання роботи.
Але якщо ви обираєте перекладачів-фрілансерів, то знайте, що тут все буде залежати від волі випадку. Цілком можливо, що вам пощастить налагодити співпрацю з командою фахівців, яким можна довірити хоча б простий документ без особливих вимог до перекладу. Довести зворотне дозволить тільки перевірка справою.
З переваг, на які можна розраховувати з цим варіантом, варто назвати наступне:
- Ціна дешевше ніж в бюро перекладів з гарантіями якості (через договори і відсутності витрат на оренду офісу);
- Спеціалізація на обмеженому переліку документів, що служить основою второваного шляху і певної якості.
Недоліками тут треба вважати такі моменти:
- Спеціалізація лише в 2-3 темах і суміжних областях, що обмежує можливості роботи з документами різного напрямку;
- Обмежена кількість профільних мов - відсутність можливості перекладу на кілька мов або залучення декількох фрілансерів відразу;
- Відсутність підстраховки у вигляді договору сторін, що забезпечує гарантії виконання роботи в повному обсязі;
- Обмеженість за термінами виконання, що обумовлена продуктивністю однієї людини.
Доцільність подібного вибору визначається виключно такими особливостями завдання:
- Переклад документів без пред'явлення надто суворих вимог;
- Відсутність необхідності в додаткових послугах нотаріуса і верстці "один в один";
- Замовник не є юридичною особою і не переслідує мети підготовки документів;
- Необхідність в перекладі тільки на 1-2 мови і відсутність вимог щодо терміновості.
Але якщо ви вважаєте, цей варіант вам підходить, то для пошуку фрілансерів вам знадобляться такі Інтернет-джерела:
- Біржа - proz.com, fl.ru, tranzilla.ru;
- Тематичні форуми - trworkshop.net, socialtranslation.ru;
- Групи у Фейсбуці, де можуть розміщуватися вакансії для перекладачів.
Які преференції забезпечить співпраця з бюро перекладів
Якщо сумнівні за якістю послуги з Інтернету ви вважаєте неприйнятним варіантом, то найкраще відразу звернутися в бюро перекладів. При такому розкладі, від замовника потрібно лише відправити виконавцю документ, здійснити оплату і отримати готовий переклад з гарантією якості та дотримання обумовлених термінів. Крім того, є всі підстави розраховувати на цілий список переваг:
- Виконання перекладу та додаткових послуг у вигляді нотаріального завірення, верстки "один в один" тощо.;
- Великий набір мов – обставина, що полегшує підбір необхідної мовної пари;
- Залучення до роботи носіїв мови та гарантії створення автентичного тексту;
- Спеціалізація з різних тематик + тестування профільними фахівцями;
- Скорочення термінів переведення за рахунок об'єднання фахівців в команду з наданням послуг редактора і дотриманням єдності термінології;
- Відкритість для контролю за ходом виконання перекладу і відповідальність за результат;
- Максимум уваги до побажань клієнта і швидке реагування на критику.
Єдиною якістю, яку хтось може сприймати як недолік, є ціни. Але погодьтеся, 20-30% коштів на зарплату співробітникам – це найменше, чого може коштувати бездоганна якість роботи з гарантованою точністю перекладу, професійним оформленням і додатковими послугами.
Але якщо ви не хочете помилитися з вибором компанії, то будьте гранично уважні до таких моментів:
- Репутація бюро, підтверджена рекомендаційними листами і вдячними відгуками різних клієнтів;
- Широкий діапазон мов для перекладу та додаткових послуг;
- Привабливе і правдиве співвідношення ціни і якості;
- Готовність до демонстрації навичок фахівців шляхом тестового завдання (за мінімальну ціну або фрагмент тексту безкоштовно).
І хоч немає ніяких причин сумніватися, що немає вибору надійніше бюро перекладів з солідним досвідом і підтвердженою репутацією, але обов'язково зверніть увагу на такі аргументи:
- Гарантії якості незалежно від складності документа і його тематичної спрямованості.
- Повний комплекс послуг, куди входить не тільки переклад, а й нотаріальне завірення, верстка відповідно до вимог і т. п.
- Вибір відповідного фахівця, в т. ч., вузькопрофільного, носія мови і т. п.
- Зручність здійснення перекладів на кілька мов.