Де можна зробити якісний переклад документів?

Якщо потрібен якісний переклад, то безпрограшним варіантом буде замовлення послуг у компанії Jur Klee, де впораються із завданням на високому рівні, не виставлять непосильних цін і зроблять роботу в самі стислі терміни. Але так як трапляються різні ситуації, то непогано було б оцінити й інші варіанти. Тільки тут треба враховувати, що вибір багато в чому буде залежати від особливостей завдання:

  • Який саме документ треба перевести;
  • Мета здійснення перекладу;
  • З якою мовою доведеться працювати.

Коли можна віддати перевагу машинному перекладу

Виконання завдання подібним способом передбачає використання таких засобів, як словники електронного формату, автоматичні перекладачі і т.п., вибір саме цього шляху дозволяє виконати відносно точний переклад навіть без поглиблених знань. До того ж, є всі підстави розраховувати на наступні переваги:

  • Вибір з безлічі сервісів відповідного профілю, серед яких обов'язково знайдеться відповідний для конкретного користувача.
  • Швидкісний режим, що дозволяє розраховувати на виконання перекладу за лічені секунди.

Максимум, за що доведеться заплатити, та й то не завжди – це додаткові пакети і додатки. Велика частина програм і сервісів працюють безкоштовно.

Але перевага такого варіанту змушує бути готовим до деяких недоліків:

  • Збиток якості через відсутність чіткої передачі сенсу.
  • Виконання роботи своїми силами, де коректність готового перекладу залежить від певних знань в мові і термінології.

На які сервіси варто орієнтуватися

Найбільш затребуваними вважаються такі онлайн-сервіси:

  • ABBYY Lingvo, що являє собою словник з функцією перекладу, що працює в режимі онлайн за певну оплату.
  • Яндекс Перекладач, де все безкоштовно і передбачені варіанти як онлайн, так і офлайн.
  • Google Перекладач розрахований на ті ж умови, що і попередній варіант.
  • Microsoft Translator – безкоштовний сервіс для онлайн і офлайн перекладу.

Обійтися без копіпаста і завантажити весь документ відразу

Представлені вище сервіси не підходять для такого завдання. Вся справа тут в їх можливості працювати тільки з текстом. І якщо не хочете вводити і копіпастити вручну, то скористайтеся програмами і сервісами нового рівня, яким під силу впоратися зі складним оформленням і великими обсягами. З їх вибором варто сподіватися не тільки на виконання перекладу, але і збереження оригінального форматування.

  • Прикладом безкоштовного сервісу, якому доступні формати doc .docx .ppt .pptx .xls .xlsx .odt .ods .odp .pdf .srt .txt, є onlinedoctranslator.
  • Відомий широким функціоналом Deftpdf являється платним, і йому доступні тільки pdf-файли.
  • Платний Multilizer PDF Translator не має онлайн версії, але подужає формати pdf .docx .pptx .txt.


Враховуючи всі недоліки і переваги машинного перекладу, не можна не погодитися, що перевага даного варіанту виправдовує себе виключно в таких ситуаціях:

  • Невеликий обсяг документа, що виключає проблеми з копіюванням тексту і його переміщення в онлайн перекладач;
  • Необхідність зрозуміти лише загальний зміст;
  • Потреба в швидкому перекладі одночасно з декількох мов або з мови з категорії рідкісних.

Шукаємо приватного фахівця

Замість машинного перекладу хтось може віддати перевагу послугам приватних перекладачів або допомоги знайомих, відомих своїми знаннями з мови, яка вас цікавить. Правда, звернення до так званого фахівця, який не має відповідної професійної підготовки, швидше за все розчарує замовника. Причиною тому – поверховість і відсутність гарантій якості і точності виконання роботи.

Але якщо ви обираєте перекладачів-фрілансерів, то знайте, що тут все буде залежати від волі випадку. Цілком можливо, що вам пощастить налагодити співпрацю з командою фахівців, яким можна довірити хоча б простий документ без особливих вимог до перекладу. Довести зворотне дозволить тільки перевірка справою.

З переваг, на які можна розраховувати з цим варіантом, варто назвати наступне:

  • Ціна дешевше ніж в бюро перекладів з гарантіями якості (через договори і відсутності витрат на оренду офісу);
  • Спеціалізація на обмеженому переліку документів, що служить основою второваного шляху і певної якості.

Недоліками тут треба вважати такі моменти:

  • Спеціалізація лише в 2-3 темах і суміжних областях, що обмежує можливості роботи з документами різного напрямку;
  • Обмежена кількість профільних мов - відсутність можливості перекладу на кілька мов або залучення декількох фрілансерів відразу;
  • Відсутність підстраховки у вигляді договору сторін, що забезпечує гарантії виконання роботи в повному обсязі;
  • Обмеженість за термінами виконання, що обумовлена продуктивністю однієї людини.

Доцільність подібного вибору визначається виключно такими особливостями завдання:

  • Переклад документів без пред'явлення надто суворих вимог;
  • Відсутність необхідності в додаткових послугах нотаріуса і верстці "один в один";
  • Замовник не є юридичною особою і не переслідує мети підготовки документів;
  • Необхідність в перекладі тільки на 1-2 мови і відсутність вимог щодо терміновості.


Але якщо ви вважаєте, цей варіант вам підходить, то для пошуку фрілансерів вам знадобляться такі Інтернет-джерела:

  1. Біржа - proz.com, fl.ru, tranzilla.ru;
  2. Тематичні форуми - trworkshop.net, socialtranslation.ru;
  3. Групи у Фейсбуці, де можуть розміщуватися вакансії для перекладачів.

Які преференції забезпечить співпраця з бюро перекладів

Якщо сумнівні за якістю послуги з Інтернету ви вважаєте неприйнятним варіантом, то найкраще відразу звернутися в бюро перекладів. При такому розкладі, від замовника потрібно лише відправити виконавцю документ, здійснити оплату і отримати готовий переклад з гарантією якості та дотримання обумовлених термінів. Крім того, є всі підстави розраховувати на цілий список переваг:

  • Виконання перекладу та додаткових послуг у вигляді нотаріального завірення, верстки "один в один" тощо.;
  • Великий набір мов – обставина, що полегшує підбір необхідної мовної пари;
  • Залучення до роботи носіїв мови та гарантії створення автентичного тексту;
  • Спеціалізація з різних тематик + тестування профільними фахівцями;
  • Скорочення термінів переведення за рахунок об'єднання фахівців в команду з наданням послуг редактора і дотриманням єдності термінології;
  • Відкритість для контролю за ходом виконання перекладу і відповідальність за результат;
  • Максимум уваги до побажань клієнта і швидке реагування на критику.

Єдиною якістю, яку хтось може сприймати як недолік, є ціни. Але погодьтеся, 20-30% коштів на зарплату співробітникам – це найменше, чого може коштувати бездоганна якість роботи з гарантованою точністю перекладу, професійним оформленням і додатковими послугами.

Але якщо ви не хочете помилитися з вибором компанії, то будьте гранично уважні до таких моментів:

  • Репутація бюро, підтверджена рекомендаційними листами і вдячними відгуками різних клієнтів;
  • Широкий діапазон мов для перекладу та додаткових послуг;
  • Привабливе і правдиве співвідношення ціни і якості;
  • Готовність до демонстрації навичок фахівців шляхом тестового завдання (за мінімальну ціну або фрагмент тексту безкоштовно).

І хоч немає ніяких причин сумніватися, що немає вибору надійніше бюро перекладів з солідним досвідом і підтвердженою репутацією, але обов'язково зверніть увагу на такі аргументи:

  • Гарантії якості незалежно від складності документа і його тематичної спрямованості.
  • Повний комплекс послуг, куди входить не тільки переклад, а й нотаріальне завірення, верстка відповідно до вимог і т. п.
  • Вибір відповідного фахівця, в т. ч., вузькопрофільного, носія мови і т. п.
  • Зручність здійснення перекладів на кілька мов.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити