Основи технічного перекладу: як перекладають технічну документацію?

Технічний переклад - це переклад текстів в яких присутня інформація технічного характеру, терміни, а також різні точні дані. Сам текст може бути на різних мовах. Така робота потребує особливого підходу, оскільки фахівець повинен не тільки добре знати мову, але і володіти спеціалізованою термінологією.

Наприклад, до таких текстів можна віднести різну документацію до технічних виробів, верстатів, устаткування. Матеріали в такому випадку містять безліч конкретних даних, термінів, складної інформації. Потрібно дотримуватися високого рівня достовірності і точності джерела. Вкрай важливо дотримуватися правильного перекладу технічних термінів для того, щоб інформація відповідала джерелу. Також бажано зберігати структуру і порядок викладу інформації.

Особливості технічного стилю

В основі технічного перекладу тексту і стилю написання в цілому лежить колективний, формально-логічний принцип викладу інформації. Такий текст має особливу структуру і відрізняється низкою важливих факторів:

  • Стиль написання відрізняється безособовістю, сухістю викладу.
  • Текст має бути позбавлений емоційного забарвлення.
  • Небажані тривалі філософські вступу.
  • Важливо дотримуватися точності.
  • Перевага віддається нормованій мові.

Найголовніше, щоб текст був сухим, ємним і містив всю необхідну інформацію. До такого типу роботи є серйозні вимоги. Саме тому технічний переклад може виконати далеко не кожен перекладач. Потрібно враховувати специфіку тексту, розумітись на тематиці.

Матеріали для перекладу

Вихідною мовою для перекладу може бути англійська, іспанська, португальська та будь-яка інша мова. Також матеріали можуть мати різний вигляд. Найчастіше потрібен переклад:

  • Підручників.
  • Дипломів, доповідей.
  • Книг.
  • Наукових статей для міжнародних видань.
  • Інструкцій до обладнання, верстатів.

Важливо розуміти, що технічний переклад - це не просто виклад інформації іншою мовою. Потрібно дотримуватися послідовності та чіткої логічної структури тексту. Тому фахівець повинен мати хороші знання в такій галузі.

Форма перекладу

Велике значення має форма викладу інформації. Технічні роботи зазвичай вимагають письмової фіксації. Це пов'язано з тим, що в побутовому, розмовному спілкуванні є багато непотрібної інформації, втрата якої нічим не загрожує. Технічні ж роботи містять багато точних даних, конкретної інформації. Втрата такої інформації може викликати серйозне спотворення змісту.

Термінологія

В жодній з форм викладу немає стільки термінів як при перекладі складних текстів. Тому, перекладач повинен ідеально володіти тематикою, нехай і не знати значення всіх термінів, але хоча б знати, як вони правильно пишуться і в якій прив'язці.

Технічний переклад вимагає ретельного опрацювання матеріалу, збереження всіх даних, термінів. Навіть незначна помилка може сильно спотворити сенс всієї роботи. Тому, перекладач повинен враховувати всі тонкощі і нюанси тексту.

А замовити послугу можна на сторінці Технічний переклад.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити