Як потрібно перекладати імена та прізвища з латиської мови?

Імена, прізвища не найскладніша проблема для лінгвістів. З англійською, наприклад, все просто: у замовника уточнюється, як вказані його дані в закордонному паспорті, і все, переклад готовий. Але у випадку з латиською мовою існують цікаві моменти, про які слід знати.

Що такого складного з іменами латиською мовою?

Вся справа в тому, що особисті імена в документах Латвії пишуться відповідно до норм граматики та орфографії літературної латиської мови. Самі іменники в латиському мають непросту граматичну систему. Що мається на увазі. Слова відносяться до 2 родів — жіночого або чоловічого, як в російській мові схиляються за відмінками, класифікуються за шістьма типами відмінювання.

При вживанні і написанні іншомовних власних імен можуть виникати проблеми. До речі, прикметники латиською мовою, часто є еквівалентом прізвищ, як і в російській узгоджуються з іменниками, і також схиляються за відмінками подібно латиським іменникам.

Правопис імен, прізвищ латвійців регламентовано Правилами Кабінету Міністрів Латвії. В рамках цих Правил в офіційних документах ім'я та прізвище громадян і негромадян країни не можна прописувати в іншомовній транскрипції, її слід в обов'язковому порядку транскрибувати згідно правил латиської мови. І в цьому випадку чоловікам пощастило менше, ніж жінкам, так як до імен і прізвищ в чоловічому роді не латиського походження обов'язково необхідно додавати закінчення "-с". Це, можна сказати, основна проблема для громадян, які проживають в країні, які не є при цьому етнічними латишами.

В якості прикладу

Іванов Іван в Латвійській Республіці буде значитися у всіх документах, як Ivanovs Ivans.

Як здійснюється переклад ПІБ? Чи існують якісь норми?

Імена, прізвища громадян, негромадян Латвії будь-якого походження, не важливо це етнічні латиші, росіяни або особи інших національностей, переводяться згідно фонетичного принципу. Подібний принцип має місце бути при перекладі імен, прізвищ з інших мов на російську, а значить, як вони чуються, так і пишуться.

Перекладачі повинні відштовхуватися лише від цього принципу, але у випадку з латиською існує якась проблема, що склалася історично і викликана тим, що в роки радянського минулого всі документи особистого характеру громадян видавалися виключно російською мовою.

Наше бюро може вказати при перекладі, наприклад, Івановс Іванс, але потім може виявитися, що дана людина має свідоцтво про народження, отримане в радянський період, де він прописаний як Іванов Іван. В результаті такої розбіжності даних громадянин зіткнеться в Росії з проблемами ідентифікації особистості, звертаючись в будь-які компетентні внутрішні органи країни.


Як в підсумку перекладач перекладе особисті дані людини?

При перекладі таких імен, прізвищ лінгвісту доведеться:

  • до кожного випадку мати індивідуальний підхід;
  • уточнити, для яких цілей здійснюється переклад тих чи інших особистих документів;
  • з'ясувати, чи має клієнт документи (і звірити, що в них прописано) російською мовою, видані за часів СРСР.

Треба розуміти, займаючись перекладом офіційних документів, лінгвісти обов'язково чимось керуються. Головним орієнтиром, найчастіше, виступає віза. Свідоцтво про народження також є важливим документом, в якому написання особистих даних людини може відрізнятися від того варіанту, який написаний у візі.

У разі існування документа російською мовою, в якому особисті дані записані в рамках правил орфографії російської мови, лінгвіст має право аналогічно прописати прізвище та ім'я. У більшості випадків замовники перекладу самі просять вказати той чи інший варіант написання персональних даних. Хтось так і залишається Івановим Іваном, а хтось перейменується в Івановса Іванса.

Складні випадки: Пишкін — Пискінс, Шишкін — Сискінс.

У Латвії написання прізвищ, імен громадян іншомовного походження — вельми складне і в деякій мірі політизоване питання! Але не лише закінчення в чоловічому роді викликають сумніви та питання.

Так відомий скандал, суть якого полягає в тому, що місцеві чиновники відмовили батькам немовляти записати його під ім'ям «Мирон». Відмова була в РАГСі, співробітники якого мотивували свої дії нормами законодавства Латвії. Відповідно до них хлопчик в країні може бути названий лише "Миронс", тобто ім'я повинно містити закінчення -с, що, в свою чергу, співзвучно латиському слову "мироніс" (у перекладі — "небіжчик"). Батьки малюка не виявили бажання називати свого сина "небіжчиком" і подали позов до суду.

Однак випадок з "небіжчиком" — Мироном далеко не перший в Латвії з подібного роду скандалів, безпосередньо пов'язаних з бажанням місцевої правлячої еліти зробити іншомовні прізвища та імена більш латиськими. Історії про Пишкіних (Piškina і Piškins), що стали миттєво Піскінсами, Шишкіних (Šiškina і Šiškins), що раптом перетворилися на Сіскінсів, у чиїх прізвищах буква Š š втратила діакритичний знак (Piskins, Siskins), відомі вже давно, зокрема й далеко поза країни.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити