Як потрібно транслітерувати кирилицю при перекладі?

Багато з тих, кого стосується питання транслітерації імен, адреси, назв установ та інших моментів з однієї мови на іншу, думають, що немає нічого простішого.

Але насправді все складніше, ніж може здатися без поглиблення в тему, при поверхневому підході. Заглянувши в Вікіпедію, можна відшукати не менше п'яти популярних способів транслітерації. Це зовсім не дивно: різні організації пред'являють різні вимоги, найчастіше, без грамотного підходу, адреси, імена транслітеруються абсолютно невірно.

На жаль, досі не вироблено єдиного стандарту при перекладі кирилиці в латиницю. У зв'язку з чим, наша компанія часто просить замовників надіслати на нашу адресу формат написання імен, в разі якщо їм доводилося вдаватися вже до перекладу відповідних документів або в момент безпосередньої подачі заявки вказувати адресу, імена. Таким чином, можна остерегти себе від розбіжностей в текстах.

Транслітерація бібліографічного списку

Яка система транслітерації підійде при підготовці списку літератури українською мовою? Безумовно, це питання залежить від видавництва, що публікує надалі роботу.

До числа популярних стандартів можна віднести:

  • BSI;
  • BGN/BGCN;
  • ALA-LC.

Який з вищевказаних стандартів транслітерації потрібен клієнту, можна заздалегідь з'ясувати у конкретного видавництва.

Наша компанія в числі інших послуг допоможе при необхідності перевести або транслітерувати бібліографічні списки, ґрунтуючись на інформації, вимогах, наданих видавництвом або самим замовником.

ISO 9

Ще один стандарт – ISO 9. Має на увазі транслітерацію кириличних власних імен в рамках принципу "одна буква кирилиці відповідає одній букві латиниці". Згідно з ним транслітерувати прізвище, ім'я, по батькові, географічні назви, у разі якщо вони не мають у словнику Duden усталеного перекладу.

Нерідко у нашої компанії замовляють транслітерацію для Німеччини по ISO 9. При транслітерації за даним стандартом в дужках вказується переклад імені, що збігається з закордонним паспортом.

Як же все-таки вірно?

Стандарт не означає закон. Як було сказано вище, єдиного правильного, загальноприйнятого варіанту транслітерації немає, тому часто все залежить від конкретної ситуації.

Потрібно правильно транслітерувати кирилицю? Досить вибрати відповідний спосіб транслітерації і повідомити нашим фахівцям для подальшої роботи.


Деякі стандарти транслітерації

Кирилиця

ІКАО

Стандарт ISO 9

Стандарт BSI

А

A

A

A

Б

B

B

B

В

V

V

V

Г

G

G

G

Д

D

D

D

Е

E

E

E

Ё

E

Ё

E

Ж

ZH

ZH

З

Z

Z

Z

И

I

I

I

Й

I

Ī

I

К

K

K

K

Л

L

L

L

М

M

M

M

Н

N

N

N

О

O

O

O

П

P

P

P

Р

R

R

R

С

S

S

S

Т

T

T

T

У

U

U

U

Ф

F

F

F

Х

KH

H

KH

Ц

TS

C

TS

Ч

CH

Č

CH

Ш

SH

Š

SH

Щ

SHCH

Ŝ

SHCH

Ь

 

ʹ

ʹ

Ы

Y

Y

Y

Ъ

IE

ʺ

ʺ

Э

E

È

E

Ю

IU

Û

YU

Я

IA

Â

YA

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити