Як відрізнити справжнього перекладача від "фальшивого"?

Останнім часом все більше любителів і просто несертифікованих фахівців зустрічається на ринку перекладацьких послуг. Щоб знайти справжнього перекладача з відповідною освітою і професійними компетенціями, потрібно визначити, які ознаки слід шукати в кандидатурах перекладачів.

Ні для кого не є секретом те, що українське законодавство дозволяє досить легко отримати права на надання послуг в області виконання перекладів. Для цього не потрібно надавати будь-які дипломи про освіту, сертифікати про проходження курсів перепідготовки, або будь-яку іншу документацію, що підтверджує кваліфікацію фахівців. Потрібно всього лише сходити в податкову, зареєструватися як фізична особа-підприємець або створити ТОВ (або будь-яку іншу форму ведення підприємницької діяльності). Підприємець вказує класифікатор економічної діяльності, при цьому від нього не вимагається надання документів про причетність до сфери перекладів.

Перша проблема, з якою може зіткнутися клієнт, який зв'язався з недобросовісними перекладачами - це машинний переклад за допомогою самого звичайного онлайн-додатка Google Translate. Так, зараз цей інструмент є у багато разів більш розумна і продумана система, ніж п'ять або сім років тому. Але його можливості все ще далекі від тих, які можуть запропонувати професійні перекладачі.

Незважаючи на всі старання розробників компанії Google, переклади медичних, інженерних та інших вузькоспеціалізованих текстів, які написані носіями іноземної мови, становлять велику складність для машинного перекладу. Кінцевий результат виходить не таким, який очікує споживач – вкрай низької якості, з неузгодженими відмінками і спотвореними смисловими конструкціями. Цілком ймовірно, що тексти на загальні теми, в яких відсутня специфічна термінологія, будуть переведені досить добре для загального розуміння змісту. Однак, такі переклади все одно не підходять для того, щоб їх розміщувати на сторінках сайтів в Інтернеті через неузгодженість слів між собою, невірних граматичних конструкцій і т. д.

Наприклад, можна спробувати перекласти уривок англомовного тексту за допомогою машинного перекладу і людини-професіонала. При цьому слід пам'ятати, що переклад у зворотний бік вважається більш складним, тому що вимагає прочитання носієм мови для визначення помилок.

Оригінал:
The job having been sandblasted, all scale was removed.

Переклад через Google Translate (варіант перший):
Робота була піддана піскоструминної обробці, всі масштаби були видалені.

Переклад через Google Translate (варіант другий):
Робота, будучи піскоструминною обробкою, вся гамма була видалена.

Професійний переклад:
Коли деталь обробили піскоструминним апаратом, то вся окалина була знята.


Практично ні для кого, хто володіє комп'ютерними технологіями на рівні початківця-користувача, не складе труднощів скористатися відомим додатком від компанії Гугл. Це дає можливість шахраям (і просто недобросовісним виконавцям) виконувати замовлення протягом декількох хвилин, з яких сам переклад займає 3-5 секунд. Надалі текст піддають невеликому редагуванню, отриманий результат відправляють замовнику і отримують гроші за «виконану роботу».

Як вже сказано вище, перевірити неякісний переклад з вузькоспеціалізованої тематики на рідну мову замовника, досить просто. Для цього не потрібні ні експерти в галузі медицини, юриспруденції або інженерної справи, ні лінгвісти. Досить лише поглянути на стиль написання. Якщо створюється відчуття, що "писав робот", то, найімовірніше, текст перекладали Гугл Транслейтом. Інша річ – переклад на іноземну мову. Перевірити якість практично неможливо, якщо немає перевірених перекладачів або знайомих носіїв мови з необхідною кваліфікацією.

Для того щоб заздалегідь зрозуміти, чи слід зв'язуватися з конкретним перекладачем, або він є шахраєм, якого слід остерігатися, можна виконати перевірку до відправки замовлення.

  1. Вимагайте документи, які зможуть підтвердити кваліфікацію спеціаліста. Вам повинні надати серію і номер документа, паспортні дані, за якими можна перевірити справжність диплома або сертифіката на сайті державної структури.
  2. Запросіть рекомендації або рекомендаційні листи від інших замовників, які вже користувались послугами цього виконавця. Якщо перекладач сам пропонує надати портфоліо, не відмовляйтеся від такої можливості.
  3. Зверніть увагу на вартість послуг. Справжні професіонали не починають діалог з оголошення фіксованої ставки. Ціна обговорюється, найчастіше, в останній момент. Занадто низькі ціни також повинні насторожувати замовника.
  4. Домовтеся про виконання невеликого тестового завдання – безкоштовно або за символічну суму. Щоб зрозуміти кваліфікацію фахівця, досить запросити переклад декількох пропозицій специфічного тексту.

Більш універсальний спосіб – звернутися в бюро перекладів. Вся відповідальність в такому випадку лягає на керівництво фірми, а не на самого замовника. У таких компаніях проводиться жорсткий відбір кандидатів, тому ви не натрапите на шахрая з програмою для машинного перекладу.

Якщо навіть переклад вам не сподобається, ймовірність повернути кошти, в разі співпраці з бюро, набагато вище. Про це слід пам'ятати, замовляючи переклад у фрілансера.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити