Як здійснити переклад тексту з картинки: оцінка роботи різних сервісів

Якщо вам доводиться уточнювати значення деяких слів з англійської, це зовсім не привід вважати ваше знання мови поганим. Головне, що ви можете впоратися із завданням за допомогою онлайн-словників і сервісів з перекладу. Спочатку потрібно скопіювати вираз, який вас цікавить і вставити його у вікно для перекладу. Але тут треба бути готовими до труднощів через те, що потрібний текст розташований на якійсь картинці.

Не дивлячись на те, що саме цей вираз не складно прописати вручну, робити це не завжди хочеться і для цього нема часу. Вирішенням цього може стати маса можливостей розпізнання і перекладу тексту практично в режимі реального часу. В даному випадку йдеться про ряд сервісів, що мають функцію фотоперекладу. Але для отримання бажаного результату, потрібно заздалегідь оцінити рівень їх роботи і відповідність вашим уявленням про хорошу функціональність.

Перевірка за допомогою експерименту

Щоб скласти уявлення стосовно питання, що вас цікавить, слід зосередитись на найпопулярніших сервісах з функцією перекладу. Для перевірки нам слід написати на папері якийсь невеликий текст. Зробити напис потрібно чорним маркером на білому папері. Зовсім не обов'язково писати слова виключно каліграфічним почерком.


А щоб перевірити функціонал можливостей щодо перекладу з фотографій, потрібно уявити собі якусь ситуацію, пов'язану з необхідністю прочитання побаченого оголошення з надією отримати якусь важливу інформацію. Але так як є лише текст англійською, то не залишається нічого іншого, як залучитись допомогою мобільного телефону або комп'ютера. Ось тут і буде зрозуміло, на що можна розраховувати за допомогою використання будь-якого сервісу.

Про можливості послуг Яндекс.Перекладач

Завдяки цьому сервісу, ми отримуємо доступ до перекладу з фотографії як через мобільну версію, так і браузерний аналог. Крім того, браузерній версії властива якась перевага перед іншими випробуваними варіантами. Варто зазначити, що ця версія працює за таким алгоритмом:

  • Завантаження зображення на сайт;
  • Автоматичне розпізнавання тексту;
  • Ручне коригування варіанту виділення;
  • Перенесення тексту у вікно для перекладу;
  • Завантаження картинки;
  • Вибір зони для тексту, що пройшов розпізнання;
  • Розпізнання тексту і видача перекладу.


У підсумку з'ясовується, що розпізнання виявилося неповним. Не дивлячись на коректний переклад потрібного речення Яндексом, останнє слово алгоритму не піддалося.


Відносно мобільної версії передбачаються наступні ходи:

  • Фотографування тексту за допомогою програми або за допомогою завантаження на телефон з галереї;
  • Розпізнання тексту;
  • Розподіл орієнтовного розміщення на місці слів або словосполучень.


За результатом зрозуміло, що розпізнання та переклад виконані успішно. Тому, є всі підстави вважати роботу мобільної версії більш якісною в порівнянні з браузерним варіантом. Варто окремо зупинитися на перевагах зручності орієнтування в наданому зразку. Правда, загальне враження трішки псує розташування перекладу, який виявився накладеним не так рівно, як хотілося б.

Що слід чекати від Bing Translate

На практиці доведено, що зазначена десктопна версія перекладача від Microsoft не в змозі впоратися із завданнями по розпізнанню картинки. Як з'ясовується, подібна функція передбачається в мобільному додатку. Тут все відбувається в наступній послідовності:

  • Фотографування картинки, яка цікавить;
  • Завантаження зображення з галереї;
  • Отримання перекладу.


І так, ми переконуємося, що додаток не впорався з поставленим завданням. На тлі повної непридатності для перекладів, стає не так важливо чи причиною негативного результату вважають особливості почерку на представленому зразку, або вся справа в чутливості до регістру букв.

Браузерна версія Google

Якщо говорити про Google Translate, то тільки не через його дружбу з картинками. Сподіватися на очікуваний результат дозволяє лише вхід в однойменний додаток для смартфонів. Якщо діяти так, то розпізнання тексту здійснюється як за допомогою камери, на яку треба сфотографувати напис, так і в «живому режимі».

Крім того, останній варіант не тільки цікавий, але і здивує непоганою заміною видимого камерою тексту на вже перекладений аналог. У надії на успішний результат, слід бути особливо уважними, адже найменша зміна положення камери призводить до нового запуску алгоритму. Навіть з мінімальним нахилом з'являється ризик повної зміни структури речення.

Зважаючи на зацікавленість в граничній чистоті експерименту, треба взяти ту ж картинку і запустити сканування, не використовуючи камеру. У підсумку, надходить пропозиція від Google щодо вибору певної ділянки з тексту або видалення всього зайвого. Така ситуація може виявитися цілком прийнятною, але тільки в разі необхідності перекладу окремого фрагмента.


Якщо вибрати все, то розпізнаний текст буде поміщений на звичний онлайн перекладач, куди ми і будемо переміщені. А далі треба зробити наступне:

  • Виділити зони для розпізнання;
  • Отримати переклад.


У підсумку, надпис, який вас цікавить, розпізнається і переводиться в текстовий формат. Але навіть при виконанні перекладу тексту, існують деякі відмінності між отриманим результатом та початковим варіантом.

Мобільна версія перекладача PROMT.One

Коли справа стосується PROMT.One, то можна розраховувати на функцію оптичного розпізнавання тексту. Але для використання зазначеної версії, спочатку треба додатково завантажити бібліотеки, що характеризуються можливістю обходитися без доступу до Інтернету.

Що стосується браузерної версії подібна функція не передбачена. Тому, якщо в якості експерименту завантажити фото з галереї і сканувати певний фрагмент з усіх наявних, стає зрозуміло, що все зроблене марно. Алгоритм програми не в змозі розпізнати текст на нашому зразку. Це стає зрозуміло вже в момент завантаження з галереї. При оцінці дії з використання камери, мимоволі напрошується висновок щодо проблеми через вузькість простору для розпізнавання тексту.


Але причина прихована в слабкості алгоритму, за допомогою якого розпізнається текст. Побачити це можна по збоях, які відбуваються навіть у випадку розпізнавання тексту мінімальними частинами. Тому, отриманий результат не має жодної користі.


Який вибір вважати правильним

Беручи до уваги проведені експерименти, можна упевнитися, що завдання з перекладу картинок під силу тільки Google і Яндекс. Переконавшись в правильності цього висновку, користувачеві залишається лише зробити вибір виключно щодо одного з них.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити