Як підготувати оригінал документа для підвищення якості перекладу

Незважаючи на те, що перекладачі можуть працювати з текстами різної якості, початкова якість тексту певною мірою впливає на якість перекладу. Щоб отримати максимально хороший результат, замовнику слід попередньо підготувати вихідний текст до того, як він передасть його в бюро перекладів.

Підготовка тексту зможе заощадити сили і кошти, особливо це стосується формату документа, що надсилається. Слід надсилати файли в форматі, який дозволяє виконувати редагування. Якщо документ буде отриманий у форматі PDF, або у вигляді фотографій, буде набагато складніше виконувати переклад, і процес затягнеться. Це безпосередньо вплине на вартість роботи фахівців, тобто ціна збільшиться, а якість погіршиться.

Наприклад, вам потрібен переклад 100 сторінок технічного тексту: керівництва з експлуатації, пояснювальної записки і т. д. Якщо надати такий документ у форматі DOC (редагованому), то виконавець замовлення зможе швидко замінити текст оригіналу перекладом, не витрачаючи час на відновлення оформлення. Але якщо ви надсилаєте в бюро РDF-файл, то перекладач спочатку конвертує його в редагований формат, відновлює оформлення, і лише після цього приступає до безпосереднього виконання перекладу.

Тому клієнтам перекладацьких бюро рекомендується надсилати вихідні тексти у форматах офісних програм, таких як DOC, XLS, PPT, TXT і т. д. Це прискорить як переклад, так і верстку документа, а кошти клієнта вдасться зекономити.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити