Як правильно перекласти реквізити компанії на англійську мову: нормативи, шаблони, переваги
Застосування банківських реквізитів і реквізитів підприємств, які є сукупністю значень, має місце як в обліку грошових операцій, так і в інших сферах життя. Практично завжди використовуються абревіатури і скорочення. За умови, коли доводиться працювати над перекладом скорочених юридичних термінів, виникають наступні труднощі:
- Відсутність аналогів в мові перекладу;
- Необхідність вибору одного з декількох варіантів перекладу.
У пошуках вирішення цього питання, навряд чи варто переписувати вираз латиницею, тобто, застосовувати транслітерацію. Те, як зробити все правильно, знають в бюро перекладів, де успішно впораються з будь-яким завданням, будь то бездоганна робота по перекладу договорів, карток компаній або виписок з реєстру підприємств. У вас не буде проблем і з перекладом довідок різних банків, довідок з роботи або установчих документів і навіть сайтів.
Обґрунтування вибору варіантів
Необхідність транслітерувати ТОВ, АТ, ПАТ і т.п. полягає в тому, що товариство з обмеженою відповідальністю, тобто, ТОВ, в англійському перекладі виглядає як Limited Liability Company або LLC. Але у британській англійській перевагу віддають варіанту Limited Trade Development (Ltd.). Крім того, доводиться враховувати те, що організаційно-правова форма зазначається після назви компанії: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.
Досвідчені перекладачі знають різницю між ТОВ і англійським варіантом LLC/Ltd. У зв'язку з цим, подібного роду перейменування компанії загрожує проблемами. Наприклад, якщо ми говоримо про термін LLC, то на форумі TranslatorsCafé більше схиляються до того, що це термін американської англійської. Прийнятним варіантом для вітчизняної сфери діяльності вважається саме ТОВ. Необхідність акцентування уваги на тому, що організація працює в нашій країні, якраз і вимагає збереження первозданного виду організаційно-правової форми.
Якщо говорити про винятки з правил, то стосовно ІП було б помилкою вдатися до транслітерації. Секрет в тому, що в ряді мов скорочення IP позначає Internet Protocol. Подібна ситуація спостерігається для аналога в американській англійській – sole proprietor і британського варіанту – sole trader. Виключити плутанину в таких ситуаціях вдається тільки шляхом відмови від перекладу організаційно-правових форм. В агентстві з кваліфікованими співробітниками зазвичай віддають перевагу максимальному збереженню кореляції з українським терміном, тобто, застосовують більш буквальний варіант - individual entrepreneur.
Досвідчені перекладачі не стануть йти наперекір загальноприйнятому. Тому, при наявності назви англійською мовою, яка використовується в офіційній документації, на сайті або у рекламі, практично завжди використовують саме її.
Особливості перекладу ІПН, КПП і т. д.
На думку деяких представників ринку перекладів, транслітерацію слід використати і щодо абревіатур ІПН, КПП і т. д. Але в бюро вважають, що правильно буде вказати повний переклад терміна, а в дужках додати скорочений варіант латиницею. Такий підхід пояснюється тим, що транслітерація ІПН дає зрозуміле україномовній особі (навіть без пояснення контексту) скорочення IPN. Але в англійській мові такий варіант неприйнятний. Якщо ТОВ або ZAO не потребують розшифровки через наявність назви компанії після організаційно-правової форми, то значення скорочення IPN, де поруч лише номер, є важким для розуміння.
Краще буде зазначити розшифровку та переклад. Наприклад, розшифроване скорочення ІПН перекладають як Taxpayer identification number, а в дужках додають транслітерацію (IPN) поруч з номером. У створенні нової абревіатури TIN немає ніякої необхідності, так як її можна зовсім не використовувати в перекладеному варіанті.
У ситуації, коли має місце гранична вузькість вихідного терміна, обходяться детальним поясненням: IPN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws). Правда, разом з реквізитами переклад буде сприйматися перевантаженим.
Наприклад, скорочення по податкових органах виглядають наступним чином:
- ІПН 7839078339 - Taxpayer Identification Number (IPN) 7839078339;
- КПП 783901001 - Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001;
- ОГРН 1177847045750 - Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750.
Картина з банківськими реквізитами
У цьому випадку все визначається відмінностями реквізитів вітчизняних внутрішніх рахунків від міжнародних аналогів. На думку фахівців, для перекладу виразу «розрахунковий рахунок» варто скористатися загальним терміном. Але щодо БIК потрібна гранична обачність. Справа в тому, що всі країни мають свої особливості:
- Для Великобританії – Current account;
- У США – Checking account;
- В Австралії – Transaction account.
Універсальним варіантом, що дозволяє не приписувати вітчизняним розрахунковим рахункам особливості іноземних аналогів, буде Account.
В результаті розшифровки БІК (банківський ідентифікаційний код) проблем з перекладом на англійську не передбачається. А саме: Bank identifier code, в скороченому вигляді – BIC. Але навіть за умови, що це рішення здається правильним на перший погляд, найкращим рішенням буде не перекладати БІК. При всій схожості абревіатур, вітчизняний аналог має 9 цифр, а BIC, тобто, код SWIFT, може мати 8-11 цифр і букв.
Правильний підхід до перекладу адрес
Щоб не ускладнювати завдання листоношам, не слід перекладати слово «вулиця» як «street» або шукати відповідний еквівалент для позначення провулка або селища. Найкращим рішенням буде написати адресу в незмінному вигляді латиницею, тобто транслітерувати її. І хоч для міст і країн варто використовувати всім відомі варіанти, але розташування елементів змінюється тільки на вимогу клієнта.
Навіть за умови, що договір не прийнято показувати на пошті, компанії вважають за краще в листуванні використовувати саме ту адресу контрагента, яка вказана в договорі. Саме тому, професійні перекладачі дотримуються послідовності, яка є в оригіналі та вносять якомога менше змін до адреси доставки. Наприклад: 190121, Київ, Дров'яний провулок, 22, літера А, прим. 2Н, в перекладі на англійську мову виглядає – 190121, Kiev, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н.
Для виконання завдань будь-якої складності перекладацьке агентство зазвичай користується перевіреними шаблонами перекладу для різних типів документів. Відійти від перевірених нормативів змусять тільки спеціальні побажання замовників.