Як відбувається переклад фільмів і яка роль перекладача в цьому процесі?

Локалізація фільму – це не простий дослівний переклад або дубляж, а адаптація картини відповідно до особливостей конкретної країни. Це велика та серйозніша за локалізацію відеороликів робота. Процес відрізняється не тільки масштабом, але і багатьма іншими нюансами. Такою роботою займаються компанії, що спеціалізуються на перекладах фільмів. Цей процес вимагає знання деталей та тонкощів, досвіду і наявності в штаті професіоналів.

Переклади фільмів – це індустрія, що включає в себе досить довгий ланцюжок дій фахівців, які по черзі виконують свою частину роботи. Процесом керують не керівники студій, а продюсери і прокатники картини.

Перекладач – це не перша людина, з якої починається локалізація фільму

До того моменту як матеріал, необхідний для виконання роботи, потрапляє до перекладача, він проходить кілька серйозних етапів. Спочатку прокатниками і продюсером затверджується варіант локалізації. Потім, ґрунтуючись на прийнятому продюсерською командою рішенні, за справу беруться маркетологи. Вони готують рекламні матеріали мовою країни, в якій буде показуватися кінокартина. Потім вже в студії, яка буде займатися безпосередньо локалізацією, готуються вихідні матеріали, потім складаються листи діалогів, розставляються тайм-коди (секундомір, що відзначає початок і закінчення прямої мови кожного з героїв) на монтажних аркушах (в деяких випадках тайм-коди проставляє сам перекладач).

І тільки після цього розділений на невеликі фрагменти фільм передається перекладачеві. На оригінал наносяться ватермарки, а керівництво студії чітко встановлює цілі і завдання.

Різні види локалізації та особливості роботи з ними

Рішення про формат локалізації приймається продюсерами і прокатниками, перекладач виконує поставлене завдання. Тип перекладу залежить від того, в якому вигляді фільм буде показуватися глядачеві.

Переклад з субтитрами

Варіант, який набирає все більшої популярності. Якщо кінокартина не дублюється, а супроводжується субтитрами, у глядача є можливість чути озвучку оригіналу, справжні голоси акторів, відтінки вимови, голосу і т.д. в цьому випадку не потрібно виконання ряду робіт, необхідних для інших форматів локалізації.

Створення субтитрів – це простіша робота. Головне, крім правильного перекладу, перекладачеві потрібно вкласти фразу в часовий проміжок, коли вона вимовляється на екрані. Тому, в залежності від особливостей звучання мови оригіналу, речення можуть бути скорочені або збільшені. Такі зміни ґрунтуються на діях, що відбуваються на екрані.

Зараз цей процес спростився. З'явилися навіть комп'ютерні програми, що дозволяють без проблем накласти субтитри на зображення навіть без завантаження ПЗ.


Особливості перекладу фільмів із закадровим озвученням

Закадровим озвученням називається формат, при якому поєднуються і голоси, дублюючі акторів, і звуки, записані при зйомках фільму. На оригінальну аудіо доріжку накладається варіант перекладу, озвучений одним або багатьма акторами мовою країни прокату. Найбільш наочним прикладом такого перекладу можуть служити фільми, зняті в 80-90-х роках в епоху відеомагнітофонів і VHS-касета. Тоді для озвучення кіно (найчастіше піратських копій) залучалися перекладачі, які самі і зачитували текст. Деякі голоси і особливості перекладу стали легендарними і пам'ятаються досі.


Основне завдання перекладача полягає у тому, щоб скласти діалоги і пряму мову таким чином, щоб часові проміжки при озвучуванні перекладу збігалися з часом, за який актори вимовляють ці ж слова мовою оригіналу. Інакше розбіжність за часом може зіпсувати сприйняття картини і заплутати глядача. Допускається розбіжність за часом не більше 5%, хоча в дійсності такі розбіжності проголошення фрази англійською і, наприклад, українською або російською мовами можуть доходити і до 15-20%.

Переклад кінофільму для дубляжу

Дубляжем називається варіант, при якому оригінальна аудіо доріжка, на якій записані голоси кіноакторів, повністю замінюється. Це найважче завдання для перекладачів. Крім часового збігу фраз, вимовлених акторами дубляжу, потрібна і тонка робота для повноцінного збігу звучання фраз і руху губ дійових осіб. Процедура подібних підрахунків називається укладанням, а займаються такою роботою спеціальні люди. Однак і є перекладачі-укладальники, які одночасно і перекладають, і відстежують посекундні збіги.

Досвідчений перекладач одночасно зі складанням тексту, призначеного для актора дубляжу, складає і доповнення. У них відзначаються будь-які інші дії персонажа (кашель, позіхання і т.д.). Придихання, інтонація та інші деталі, зазначені в таких нотатках, спрощують роботу з дубляжем і роблять її більш ефективною.


Складнощі роботи перекладача з кінокартинами

Досвід роботи, добре знання мови, докладні пояснення, які даються студіями перекладу до фразеологізмів, жартів і оригінальних виразів, дозволяють повністю розкривати задумане режисерами. Завдання перекладача полягає у тому, щоб донести оригінальний сенс дії, для чого і потрібні додаткові пояснення. Але є деякі моменти, на яких варто зупинитися докладніше.

Адаптація відсилок і жартів в перекладах

Одним з найскладніших для перекладу моментів є комедійні елементи розмов. Складнощі у перекладачів виникають в наступних випадках:

  • фраза базується на історичній події, явищі та історичній особистості, які цільовим глядачем сприймаються зовсім інакше, ніж жителями країни-виробника фільму;
  • в основі сказаного лежить гра слів мови оригіналу;

Такі моменти викликають труднощі в роботі перекладача. Фрази повинні бути адаптовані до мови перекладу і зрозумілі аудиторії. При цьому є кілька побоювань: фраза може бути занадто спрощена і не впишеться в загальну канву картини, адаптація може бути невдалою і обрана відсилка стане або незрозумілою, або випаде із загального настрою картини.

Прикладом вдалої адаптації може служити фільм про Капітана Америка, в якому список справ героя картини не перекладався, але був повністю адаптований під сприйняття іноземних глядачів.



Факти і контекст фільму в перекладах

Для хорошого перекладу від фахівця потрібне розуміння конкретики і фактів, що мають відношення до того, що відбувається на екрані. Для цього творці фільму або продюсери залишають коментарі при відправці матеріалу, або правлять отриманий текст. При терміновій роботі не завжди вдається вивчити матеріал і зрозуміти контекст, тому грамотні прокатники і великі компанії враховують це і відводять на переклад достатньо часу.

Рекламні матеріали, слогани, назви

Як вже зазначалося, локалізація фільму – це не тільки робота перекладача. Промоматеріали, слогани, заголовки, назви. Будь-яка інша рекламна продукція готується до того, як фільм потрапляє до перекладача.

До моменту, коли оригінал потрапляє в руки перекладача, маркетологи вже вирішують питання, пов'язані з назвою кінокартини в країнах прокату, зі слоганами, якими буде супроводжуватися рекламна компанія і т. д. Цю роботу виконують інші перекладачі.



Фінальний етап перекладу фільму

Безпосередній переклад матеріалу займає тільки частину часу роботи фахівця. Більшу частину зусиль (70-80%) йому доводиться витрачати на уточнення, виправлення і розробку альтернативних варіантів тих чи інших моментів. Такі особливості перекладу необхідні для того, щоб згладити гострі кути, усунути неточності і помилки, провести коректуру тексту під певні рейтинги. Тільки після того, як матеріал буде повністю влаштовувати замовника, він відправляється акторам для озвучення, а потім-фахівцям з монтажу.

Наскільки велика роль перекладача в "кривій" локалізації та помилках?

В ході здійснення перекладу матеріал проходить через безліч служб, кожна з яких робить свій внесок. Помилки можуть з'явитися на будь-якому етапі. Хоча роль перекладача в локалізації дуже значна, деякі моменти від них не залежать.

Маркетологи просувають картину і можуть помилитися в запитах аудиторії. Розгорнутий переклад може не вкладатися в мову акторів оригіналу. Варіант адаптації може бути обраний невірно і глядачі його не сприймуть належним чином. Помилку може зробити і актор при озвученні. Деякі моменти можуть вирізатися і під час монтажу.

В результаті численні правки можуть накластися одна на одну і викликати посилений негативний ефект. Підсумком таких помилок може стати поява ляпів і смислових спотворень. Тому, вважати різницю між оригіналом і локалізованою версією картини виключно результатом роботи перекладача буде невірно.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити