Як впоратися з труднощами перекладу посад?

У роботі перекладачів можуть мати місце тонкощі, розібратися з якими вдається лише професіоналам високого класу. Таким прикладом обґрунтовано вважають переклад посад. Погодьтеся, не так-то просто розібратися в безлічі варіантів, коли все вирішується в залежності від організаційної структури. Головний секрет в наступному:

  • У різних юрисдикціях;
  • В організаційно-правових формах;
  • У культурі та інших особливостях потрібної країни.

Не можна забувати і про відсутність єдиної стандартизації за назвами приватних компаній. Тут кожен керується виключно власною думкою. Уявлення про структуру і найменування організації повністю залежать від розсуду власника і Ради директорів. Якщо їм здається, що саме ця назва якнайкраще змальовує функціональність тієї чи іншої посади, то сперечатися з цим марно.

Що стосується англомовних країн, то найчастіше організаційна структура невеликих компаній виглядає таким чином:

  • Ген. директор - CEO;
  • Начальник відділу - Director або Vice President (VP);
  • Менеджер - Regular employees (supervisors, specialists, representatives, associates, clerks).

Але в будь-якому випадку, фахівцеві з перекладів потрібно бути гранично уважним до відмінностей в ієрархії і аналогій в назві посад.

Що вибрати: General Director або CEO

Якщо справа стосується великої міжнародної фірми або американської компанії, то найбільш точним перекладом найменування ген. директора буде Chief Executive Officer (CEO). Відповідним аналогом для Великобританії вважається Managing Director. Для таких країн як Іспанія та ін., краще Director General. Найбільш адекватним варіантом для компаній на території Росії прийнято вважати термін General Director.

Про переклад назв інших директорів

Пристрасть до гучних назв посад якраз і вважають причиною тієї обставини, що поряд з ген. директором, в компаніях здійснюють діяльність директора із закупівель, їх колеги з продажу і т. д. Відносно цієї категорії керівних працівників, цілком підходящим вважається термін Director. І хоч у США альтернативою такому перекладу може стати Vice President або Branch Manager, але в більшій частині англомовних країн максимально близьким за значенням буде Director.

При необхідності перекладу відповідно американському варіанту англійської мови, треба пам'ятати про наступне:

  1. У солідних компаніях, в структуру яких разом з відділами входять і деякі підрозділи (divisions), їх керівників прийнято іменувати Director або Vice President.
  2. Назва директора філії - Branch Manager;
  3. Відповідно до напрямку діяльності, величиною компанії і на розсуд власника, можна віддати перевагу будь-якій назві від Team Lead до VP.

Про переклад назв "керівник", "начальник" та "завідувач"

Про взаємозв'язок між цими термінами сперечатися не доводиться. А так як справа стосується відділів і підрозділів певної компанії, то кращим варіантом перекладу стане Manager. Але з урахуванням особливостей контексту, треба відразу визначитися, які саме назви будуть більш прийнятними:

  • Head;
  • Direсtor;
  • Manager;
  • Leader.

В деяких довідках керівник може мати значення директора компанії. В цьому випадку, варто вибрати термін Company Director.

Як перекласти "заступник директора"

Майже завжди перекладачі вибирають між позначеннями «Deputy» або «Vice». Але розібратися в подібних тонкощах вдається тільки шляхом конкретизації точного значення кожного зі слів. А саме:

  • Переклад Deputy Х - назва одного з багатьох співробітників, призначених посадовою особою Х з метою передачі ряду своїх власних повноважень.
  • Назва Vice Х вказує на співробітника, який обирається Радою Директорів, який буде вважатися другою особою в компанії, але з певним переліком обов'язків.

Не буде помилкою і визначення назви такого заступника словом Deputy, доданим до посади директора.


Що слід знати про переклад ВО і ТВО

Оскільки поряд із заступниками можуть працювати виконуючі обов'язки співробітники, то перекладачеві доводиться вибирати між такими варіантами:

  • Interim;
  • Acting.

Якщо говорити про Interim X, то це відноситься до співробітника того ж рангу, що і сам Х, якому довірено заміщення посади звільненого попередника. Притому, Interim X - спеціально найнятий для заміщення посади співробітник, який згодом може претендувати на дану роботу вже постійно.

Під терміном Acting X мають на увазі співробітника, статусом нижче в порівнянні з Х. Заміщення посади поширюється на час відпустки Х, перебування у відрядженні або на лікарняному. Тут передбачається отримання тільки найнеобхідніших повноважень.

Незважаючи на думку щодо можливості однозначного зіставлення українських термінів з англійськими аналогами, було б помилкою перекладати ВО як acting, а ТВО як interim. Причиною є – необхідність з'ясування чіткої різниці між словами. Складність в тому, що поняття ВО і ТВО не прописані навіть на сайтах, що спеціалізуються на кадрових і юридичних питаннях, і практично неможливо знайти однозначного тлумачення.

Причиною подібної плутанини є різна інформація про назви для співробітників, які поєднують або займають посаду з повним на неї переходом. Буде правильніше орієнтуватися на acting або interim. Правда, варто заздалегідь відзначити, що найбільш часто перекладачі віддають перевагу слову acting.

А коли доводиться замислювати над терміном менеджер, то не поспішайте радіти наявності прямого еквівалента в англійській мові. Все не так просто. Зазвичай визначення Manager використовується щодо керівника молодшої ланки. І якщо в українському варіанті все визначається виразом топ-менеджер, то в англійському можуть виникнути непорозуміння.

Що стосується керівництва більш високого рангу, то прийнятним вважається назва - Vice President, Director, Head of Department.

Англійському варіанту сlerk або associate практично завжди відповідає термін "менеджер", що визначає навіть тих співробітників розумової праці, які ніякого відношення не мають до управлінців. Основну увагу слід приділяти опису посадових обов'язків. Уточнення з приводу управлінських функцій можна зробити, лише заглянувши в резюме або за допомогою прямого питання клієнту.

Про плутанину в даній темі говорить приклад відділів продажів українських компаній, в яких найменування кожного співробітника звучить як менеджер з продажу. Звідси висновок: приступаючи до перекладу треба заздалегідь пролити ясність, є у даного співробітника підлеглі чи ні. У другому варіанті, буде правильним переклад sales representative. При наявності підлеглих, слід віддати перевагу sales manager.

Спеціаліст або співробітник

Головне – враховувати особливості контексту. Досить часто ці посади переводяться як specialist або professional. Але в ряді випадків, вважають за краще зупинитися на термінах officer або controller. Зазвичай це відбувається, коли справа стосується службовців, зосереджених на обробці та видачі документів. Наприклад, працівник відділу кадрів перекладається як HR officer.

Найправильнішим в деяких ситуаціях буде заміна слова зазначенням на вид діяльності. Саме так йде справа з перекладом Data Analyst - Спеціаліст з аналітики даних.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити