Як вірно перекласти словосполучення "кандидат наук" на англійську мову?

Дипломи кандидатів наук дуже часто вимагають перекладу на англійську мову. І хоча їх текст можна вважати шаблонним, його переклад викликає ряд складнощів. Причому сумніви виникають як у перекладачів, так і у клієнтів. Так існують варіанти з написанням Candidate of Sciences і Ph.D. У яких випадках прийнято одне написання, а в яких - інше?

Різні системи освіти викликають плутанину. На території України, Росії та інших держав пострадянського простору одночасно діють системи освіти, прийняті в різний час:

  • згідно з радянською системою ступінь присвоювалися в наступному порядку: спочатку присвоювалася ступінь фахівця, потім - кандидата наук, після цього - доктора наук;
  • у Болонській системі інша градація ступенів: Bachelor (бакалавр), Master (магістр), Philosophiæ Doctor (доктор).

Це різні системи з різними науковими та академічними ступенями. Плутанина і недолік інформації призводить до постійних помилок, які допускають не тільки непосвячені, а й перекладачі або представники наукової спільноти.

Але Україна - не єдина держава, в якій використовується внутрішня освітня система. У кожній з таких країн передбачається наявність спеціальних відомств, які нострифікують відповідні документи для іноземних громадян або власних підданих, які отримали освіту або науковий ступінь за кордоном. При цьому оцінки освіти і ступенів приводяться у відповідність з внутрішніми стандартами. Але для звірки з даними, які наявні у глобальній базі кваліфікацій, їм потрібно не адаптований переклад, а зроблений "слово в слово".

Застосування варіантів Ph.D. або Candidate залежить від того, в якій сфері використовується словосполучення

Якщо переклад необхідний для особистого користування, то ніякої різниці в тому, як буде переведена ступінь, не існує. Ви можете самі вибрати вподобаний варіант. Якщо ж переклад виконується для публікації, освітнього закладу або для іншої сфери, необхідно дотримуватися вимог, що висуваються стороною, яка буде приймати таку документацію.

Дослівний переклад для освітніх закладів - CANDIDATE

У міжнародних організацій і служб існують строго обумовлені вимоги до прийнятих перекладів. Таке ставлення впливає на те, яке рішення повинен прийняти перекладач. Приклад вимог, яким повинен відповідати переклад деяких з організацій:

  • США, ECE (Educational Credential Evaluators) - переклад може бути підготовлений самостійно, але він зобов'язаний бути дослівним , буквальним і повним, і повністю відповідати формі, в якій складено джерело;
  • Канада і США, WES, (World Education Services) - від заявника вимагається надати дослівні та точні копії перекладів документів, оригінал яких складено не англійською мовою.

У обох організацій вимоги, що пред'являються до перекладів, приблизно однакові і обумовлюють те, що вони повинні бути дослівними, повними і буквальними. У цьому випадку служба нострифікації, що перекладає вираз "кандидат наук" не може використовувати Ph.D., так як це призведе до плутанини і може викликати проблеми.

Тому фахівець, що займається перекладом сертифікатів, посвідчень та дипломів про освіту та присвоєння ступеня "Кандидата наук" повинен застосовувати Candidate of Sciences.

  • CANDIDATE використовується для наукових  текстів. Для них краще зберігати особливості системи, використані при присвоєнні звання. Тому найкращим варіантом буде використання перекладу Candidate - це також не допустить непотрібних асоціацій і плутанини. У цьому та інших випадках цілком допустимо скорочення словосполучення до Cand. Sc.
  • PH.D. - переклад, цілком допустимий в публіцистичних текстах. Це ж відноситься і до художніх та інших текстів, в яких згадка наукового ступеня - всього лише деталь, а не основа.

Крім того, для англомовних читачів використання Ph.D. не викличе непотрібних асоціацій з іншими поняттями. Фраза, що застосовується в англійській мові, передає теж значення, яке "кандидат наук" несе в українській або російській мовах. Якщо ж буде застосовано слово candidate, воно, швидше за все, читачем-носієм мови буде прочитано як "здобувач", ще не отримав ступеня, а sciences - як природничі науки, незалежно від дійсного значення (хоча це може бути і "філософських" або "історичних" наук).



Наступне питання - специфіка перекладу спеціалізації

У США і європейських країнах спеціалізація позначається наступним чином: кандидат економічних наук відповідає Ph.D. in Economics.

Подібна граматична конструкція цілком може застосовуватися і при перекладі спеціалізації з російської або української мови, так як вона не дуже громіздка і виглядає менш розмитою в порівнянні з Economic Sciences. Такий варіант перекладу цілком підходить для застосування в публіцистичних текстах, наукових статях або брошурах.

Якщо використовується скорочений варіант Cand. Sc., досить додати назву спеціалізації. Вона може бути як в дужках, так і без них, але частіше вибирається варіант з дужками.

Переклад офіційних документів і дипломів проводиться за цими ж правилами, тобто враховуються вимоги відомств, що виконують нострифікацію.

Приклади перекладу ступеня "кандидат наук" разом зі спеціалізацією.

Для простоти публікуємо конкретні приклади:

Оригінальне написання наукового ступеня українською мовою Переклад англійською мовою для сертифікатів, посвідчень, дипломів. інших освітніх документів Переклад для конференцій, наукових журналів, тематичних статей Нетематичні статті, публіцистика, художня література

Кандидат біологічних наук

Candidate of Biological Sciences

Candidate of Sciences in Biology або Cand. Sc. (Biology)

Ph.D. in Biology

Кандидат географічних наук

Candidate of Geographical Sciences

Candidate of Sciences in Geography або Cand. Sc. (Geography)

Ph.D. in Geography

Кандидат історичних наук

Candidate of Historical Sciences

Candidate of Sciences in History, Cand. Sc. (History)

Ph.D. in History

Кандидат математичних наук

Candidate of Mathematical Sciences

Candidate of Sciences in Mathematics, Cand. Sc. (Mathematics)

Ph.D. in Mathematics

Кандидат медичних наук

Candidate of Medical Sciences

Candidate of Sciences in Medicine, Cand. Sc. (Medicine)

Ph.D. in Medicine

Кандидат педагогічних наук

Candidate of Pedagogical Sciences

Candidate of Sciences in Pedagoy, Cand. Sc. (Pedagogy)

Ph.D. in Pedagogy

Кандидат політичних наук

Candidate of Political Sciences

Candidate of Sciences in Politics, Cand. Sc. (Politics)

Ph.D. in Politics

Кандидат сільськогосподарських наук

Candidate of Agricultural Sciences

Candidate of Sciences in Agriculture, Cand. Sc. (Agriculture)

Ph.D. in Agriculture

Кандидат соціологічних наук

Candidate of Sociological Sciences

Candidate of Sciences in Sociology, Cand. Sc. (Sociology)

Ph.D. in Sociology

Кандидат технічних наук

Candidate of Technical Sciences

Candidate of Sciences in Technology, Cand. Sc. (Technology)

Ph.D. in Technology

Кандидат філологічних наук

Candidate of Philological Sciences

Candidate of Sciences in Philology, Cand. Sc. (Philology)

Ph.D. in Philology

Кандидат філософських наук

Candidate of Philosophical Sciences

Candidate of Sciences in Philosophy, Cand. Sc. (Philosophy)

Ph.D. in Philosophy

Кандидат хімічних наук

Candidate of Chemical Sciences

Candidate of Sciences in Chemistry, Cand. Sc. (Technology)

Ph.D. in Chemistry


Крім того, є і спеціальний переклад для здобувача ступеня кандидата наук (в тому ж порядку, як і для "кандидатів наук"): Candidate of Sciences degree seeking applicant - Candidate of Sciences degree seeking applicant, Cand. Sc. degree seeking applicant - Doctoral student.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити