Як вірно перекласти словосполучення "кандидат наук" на англійську мову?
Дипломи кандидатів наук дуже часто вимагають перекладу на англійську мову. І хоча їх текст можна вважати шаблонним, його переклад викликає ряд складнощів. Причому сумніви виникають як у перекладачів, так і у клієнтів. Так існують варіанти з написанням Candidate of Sciences і Ph.D. У яких випадках прийнято одне написання, а в яких - інше?
Різні системи освіти викликають плутанину. На території України, Росії та інших держав пострадянського простору одночасно діють системи освіти, прийняті в різний час:
- згідно з радянською системою ступінь присвоювалися в наступному порядку: спочатку присвоювалася ступінь фахівця, потім - кандидата наук, після цього - доктора наук;
- у Болонській системі інша градація ступенів: Bachelor (бакалавр), Master (магістр), Philosophiæ Doctor (доктор).
Це різні системи з різними науковими та академічними ступенями. Плутанина і недолік інформації призводить до постійних помилок, які допускають не тільки непосвячені, а й перекладачі або представники наукової спільноти.
Але Україна - не єдина держава, в якій використовується внутрішня освітня система. У кожній з таких країн передбачається наявність спеціальних відомств, які нострифікують відповідні документи для іноземних громадян або власних підданих, які отримали освіту або науковий ступінь за кордоном. При цьому оцінки освіти і ступенів приводяться у відповідність з внутрішніми стандартами. Але для звірки з даними, які наявні у глобальній базі кваліфікацій, їм потрібно не адаптований переклад, а зроблений "слово в слово".
Застосування варіантів Ph.D. або Candidate залежить від того, в якій сфері використовується словосполучення
Якщо переклад необхідний для особистого користування, то ніякої різниці в тому, як буде переведена ступінь, не існує. Ви можете самі вибрати вподобаний варіант. Якщо ж переклад виконується для публікації, освітнього закладу або для іншої сфери, необхідно дотримуватися вимог, що висуваються стороною, яка буде приймати таку документацію.
Дослівний переклад для освітніх закладів - CANDIDATE
У міжнародних організацій і служб існують строго обумовлені вимоги до прийнятих перекладів. Таке ставлення впливає на те, яке рішення повинен прийняти перекладач. Приклад вимог, яким повинен відповідати переклад деяких з організацій:
- США, ECE (Educational Credential Evaluators) - переклад може бути підготовлений самостійно, але він зобов'язаний бути дослівним , буквальним і повним, і повністю відповідати формі, в якій складено джерело;
- Канада і США, WES, (World Education Services) - від заявника вимагається надати дослівні та точні копії перекладів документів, оригінал яких складено не англійською мовою.
У обох організацій вимоги, що пред'являються до перекладів, приблизно однакові і обумовлюють те, що вони повинні бути дослівними, повними і буквальними. У цьому випадку служба нострифікації, що перекладає вираз "кандидат наук" не може використовувати Ph.D., так як це призведе до плутанини і може викликати проблеми.
Тому фахівець, що займається перекладом сертифікатів, посвідчень та дипломів про освіту та присвоєння ступеня "Кандидата наук" повинен застосовувати Candidate of Sciences.
- CANDIDATE використовується для наукових текстів. Для них краще зберігати особливості системи, використані при присвоєнні звання. Тому найкращим варіантом буде використання перекладу Candidate - це також не допустить непотрібних асоціацій і плутанини. У цьому та інших випадках цілком допустимо скорочення словосполучення до Cand. Sc.
- PH.D. - переклад, цілком допустимий в публіцистичних текстах. Це ж відноситься і до художніх та інших текстів, в яких згадка наукового ступеня - всього лише деталь, а не основа.
Крім того, для англомовних читачів використання Ph.D. не викличе непотрібних асоціацій з іншими поняттями. Фраза, що застосовується в англійській мові, передає теж значення, яке "кандидат наук" несе в українській або російській мовах. Якщо ж буде застосовано слово candidate, воно, швидше за все, читачем-носієм мови буде прочитано як "здобувач", ще не отримав ступеня, а sciences - як природничі науки, незалежно від дійсного значення (хоча це може бути і "філософських" або "історичних" наук).
Наступне питання - специфіка перекладу спеціалізації
У США і європейських країнах спеціалізація позначається наступним чином: кандидат економічних наук відповідає Ph.D. in Economics.
Подібна граматична конструкція цілком може застосовуватися і при перекладі спеціалізації з російської або української мови, так як вона не дуже громіздка і виглядає менш розмитою в порівнянні з Economic Sciences. Такий варіант перекладу цілком підходить для застосування в публіцистичних текстах, наукових статях або брошурах.
Якщо використовується скорочений варіант Cand. Sc., досить додати назву спеціалізації. Вона може бути як в дужках, так і без них, але частіше вибирається варіант з дужками.
Переклад офіційних документів і дипломів проводиться за цими ж правилами, тобто враховуються вимоги відомств, що виконують нострифікацію.
Приклади перекладу ступеня "кандидат наук" разом зі спеціалізацією.
Для простоти публікуємо конкретні приклади:
Оригінальне написання наукового ступеня українською мовою | Переклад англійською мовою для сертифікатів, посвідчень, дипломів. інших освітніх документів | Переклад для конференцій, наукових журналів, тематичних статей | Нетематичні статті, публіцистика, художня література |
---|---|---|---|
Кандидат біологічних наук |
Candidate of Biological Sciences |
Candidate of Sciences in Biology або Cand. Sc. (Biology) |
Ph.D. in Biology |
Кандидат географічних наук |
Candidate of Geographical Sciences |
Candidate of Sciences in Geography або Cand. Sc. (Geography) |
Ph.D. in Geography |
Кандидат історичних наук |
Candidate of Historical Sciences |
Candidate of Sciences in History, Cand. Sc. (History) |
Ph.D. in History |
Кандидат математичних наук |
Candidate of Mathematical Sciences |
Candidate of Sciences in Mathematics, Cand. Sc. (Mathematics) |
Ph.D. in Mathematics |
Кандидат медичних наук |
Candidate of Medical Sciences |
Candidate of Sciences in Medicine, Cand. Sc. (Medicine) |
Ph.D. in Medicine |
Кандидат педагогічних наук |
Candidate of Pedagogical Sciences |
Candidate of Sciences in Pedagoy, Cand. Sc. (Pedagogy) |
Ph.D. in Pedagogy |
Кандидат політичних наук |
Candidate of Political Sciences |
Candidate of Sciences in Politics, Cand. Sc. (Politics) |
Ph.D. in Politics |
Кандидат сільськогосподарських наук |
Candidate of Agricultural Sciences |
Candidate of Sciences in Agriculture, Cand. Sc. (Agriculture) |
Ph.D. in Agriculture |
Кандидат соціологічних наук |
Candidate of Sociological Sciences |
Candidate of Sciences in Sociology, Cand. Sc. (Sociology) |
Ph.D. in Sociology |
Кандидат технічних наук |
Candidate of Technical Sciences |
Candidate of Sciences in Technology, Cand. Sc. (Technology) |
Ph.D. in Technology |
Кандидат філологічних наук |
Candidate of Philological Sciences |
Candidate of Sciences in Philology, Cand. Sc. (Philology) |
Ph.D. in Philology |
Кандидат філософських наук |
Candidate of Philosophical Sciences |
Candidate of Sciences in Philosophy, Cand. Sc. (Philosophy) |
Ph.D. in Philosophy |
Кандидат хімічних наук |
Candidate of Chemical Sciences |
Candidate of Sciences in Chemistry, Cand. Sc. (Technology) |
Ph.D. in Chemistry |
Крім того, є і спеціальний переклад для здобувача ступеня кандидата наук (в тому ж порядку, як і для "кандидатів наук"): Candidate of Sciences degree seeking applicant - Candidate of Sciences degree seeking applicant, Cand. Sc. degree seeking applicant - Doctoral student.