Які особливості потрібно враховувати при юридичному перекладі документа?
Сьогодні Україна проходить складний процес інтеграції у світову спільноту. У зв'язку з цим спостерігається активне формування і розширення політичних і економічних зв'язків, а також глобальна міжнародна взаємодія в сфері культури і ділового партнерства. Все це стимулює збільшення обсягів документообігу на іноземних мовах. Зростає потреба у правильній підготовці та перекладі контрактів та інших документів як на іноземну, так і на українську мову.
Професійний переклад юридичної документації має свої особливості. Це пов'язано з необхідністю дотримання вимог і збереження специфічної структури текстів, які можуть різнитися в країнах. Робота з документами вимагає наявності знань і досвіду, які допомагають уникнути неточності та помилки.
Мова перекладу повинна зберігати текстову композицію. При цьому мовні штампи, які можуть відрізнятися формою і структурою, повинні бути перекладені чітко, грамотно відображаючи смислове навантаження.
Документи, підготовлені англійською мовою, відрізняє висока стандартизація і наявність великої кількості риторичних штампів. При перекладі на українську мову часто потрібне їх безпомилкове дослівне трактування, що виключає зміну змісту і смислового навантаження.
Вимоги до перекладу текстів юридичного характеру:
- Точний і зрозумілий виклад перекладеного матеріалу, що виключає спотворення і можливість неоднозначного тлумачення тексту читачем.
- Природна форма висловлювання. Переклад виконується відповідно до норм лексики і граматики мови викладу з повним збереженням смислового навантаження тексту.
- Адекватне використання термінології, адаптивне використання скорочень і абревіатур, вжитих в тексті оригінального юридичного документа.
- Повна відповідність тексту оригіналу. Переклад повинен включати в себе всі надписи, печатки, штампи, примітки. Місця їх розташування зберігаються без внесення змін і коректив.
- Дотримання вимог до розміщення оригіналу і перекладу, які повинні знаходитися на одній сторінці документу. При цьому повинні порядково збігатися початки абзаців, розташування печаток, підписів з їх обов'язковим перекладом.
При перекладі і складанні документів важливо дотримуватися норм і правил, що дозволяють уникати серйозних перекладацьких помилок. Вони стосуються точності структури тесту та розташування конструктивних елементів документів, як англійською, так і українською мовами. Також особливої уваги потребує переклад назв, імен, найменувань, дат.