Які питання варто задати клієнту перед початком роботи над перекладом?
Робота перекладача досить різноманітна, і замовлення надходять з абсолютно різних галузей – це думка, яка лежить на поверхні. Кожне замовлення має свої особливості, які необхідно враховувати під час роботи. Існує кілька універсальних методик, що спрощують роботу, але головна і найпростіша з них – це опитування клієнта.
Навіть якщо ви тільки починаєте освоювати професію перекладача, не варто соромитися задавати питання. Наявність додаткових питань зовсім не робить вас в очах клієнтів менш досвідченим та не применшує ваших знань. Навпаки, багато замовників дуже люблять питання від виконавця, і з радістю відповідають на них. Саме за наявністю додаткових питань клієнт часто оцінює професіоналізм виконавця, і розуміє, що перекладач зацікавлений в якісному виконанні роботи. Крім того, певні проекти самі собою мають на увазі необхідність задавати питання – без них не вдасться зануритись в деталі, і зробити переклад. Також дуже ймовірно, що коли виконавець задає клієнту питання, клієнт згадає про щось, що він забув зазначити при підготовці завдання.
Зрозуміло, що не варто закидати клієнтів сотнями зайвих питань, на які ви вже знаєте відповідь, або на які легко знайти відповіді без сторонньої допомоги. В такому випадку існує ризик втратити клієнта. Рекомендуємо дати відповідь самому собі на невеликий перелік питань:
- Чи зустрічався я раніше з подібною чи такою ж проблемою?
- Чи є у відритому доступі відповідь на питання, яке у мене є, яку можна швидко знайти?
- Чи є додаткові матеріали, надані клієнтом?
- Чи існує чіткий план дій, якого я повинен дотримуватися?
- Які особливості цільової аудиторії вплинуть на вирішення завдання?
Останнє питання вкрай важливе при виборі підходу до роботи. Наприклад, якщо здійснюється переклад маркетингової брошури, що презентує новий продукт компанії, дуже важливо зберегти легкість подачі матеріалу, і подати всі особливості продукту зрозумілою мовою. Інша справа – документація для фахівців, наприклад, для інженерів. Немає сенсу витрачати час і сили на популярні пояснення понять, які і так очевидні для представників цільової аудиторії.
Про цільову аудиторію можна судити і просто по стилю, яким написаний оригінальний текст. Варто звернути увагу на манеру подачі, зміст і структуру документу. Але якщо є сумніви в тому, що ви самостійно зможете визначити портрет цільової аудиторії тексту, варто все ж задати додаткові питання замовнику.
Який формат документа варто використовувати?
Відповідь на це питання часто очевидна – досить поглянути на формат вихідного тексту. Але іноді може скластися ситуація, коли замовник планує поширювати готовий матеріал в іншому форматі. Якщо ви знайомі із способами конвертації документів, можете збільшити вартість своїх послуг, і взяти цю функцію на себе. Та потрібно заздалегідь уточнити необхідність конвертації, адже інакше ви ризикуєте виконувати додаткову роботу без додаткової оплати.
Який варіант мови використовувати?
Універсального варіанту мови не існує в природі – це стосується як англійської, китайської, а також будь-якої іншої мови. Слід пересвідчитись, що ви правильно зрозуміли завдання, та уточнити, який варіант мови потрібен. Якщо це англійська, то найчастіше потрібна англійська або американська англійська. Якщо ж це німецький, то може знадобитися австрійський або швейцарський варіант.
Відразу ж варто задати і інше супутнє питання, а саме дізнатися про стиль, який слід використовувати. Ви можете застосувати розмовний стиль, місцевий діалект або офіційно-діловий стиль. Найчастіше це питання пов'язане з особливостями цільової аудиторії, але у замовника може бути своє бачення, тому його слід задавати до того, як ви почнете писати.
Як локалізувати текст?
Може здатися, що це питання повторює попереднє, але різниця існує. Вона полягає в тому, що локалізація пов'язана не стільки з орфографією та вживанням слів, скільки з культурними аспектами. Якщо ви здійснюєте переклад тексту для жителів певної місцевості, слід врахувати їх менталітет і уточнити у замовника його бачення стилістики тексту. Найчастіше для подібних завдань залучають носіїв мови, але такі завдання постають і перед іншими перекладачами.
Якщо клієнт вперше випускає продукт на конкретний ринок, є сенс обговорити з ним адаптацію наявної маркетингової стратегії. Можливо, варто підлаштуватися під цільову аудиторію, і показати потенційним клієнтам, що компанія – «свої», а можна використовувати «імпортність» продукту як перевагу. Згадайте, наприклад, про те, як представляють себе американські виробники програмного забезпечення. Вони демонструють неформальний характер спілкування, прийнятий у Кремнієвій долині. А ось німецькі автоконцерни, навпаки, віддають перевагу спокійній і стриманій подачі матеріалу, що демонструє повагу до продукту. У будь-якому випадку, варто обговорювати це питання з клієнтом.
Навіть в тому випадку, якщо клієнт надіслав докладне завдання з вимогами до стилю і глосарій, в якому є локальні терміни (що буває рідко), можуть виникнути більш дрібні проблеми локалізації, а саме конвертація цін з однієї валюти в іншу, або часу з не вказаним часовим поясом. В обох випадках краще зв'язатися з замовником, і уточнити дані моменти.
Зрозуміло, що під час виконання перекладу на вашому шляху можуть зустрічатися й інші проблеми, які неможливо передбачити. Але якщо вдалося побудувати нормальні робочі відносини із замовником, він з радістю відповість вам, і ви зможете зробити роботу швидше і якісніше. А це вигідно і вам, і замовнику.