Чи легко запустити в роботу бюро перекладів? Які підводні камені ховаються при роботі лінгвістичної компанії?

У підготовленому матеріалі представимо основні труднощі, з якими стикаються багато бюро регулярно у своїй діяльності, щоб початківцям-власникам перекладацького бізнесу було зрозуміло, з чим доведеться зіткнутися в ході майбутньої роботи.

Типові непрості ситуації, що відбуваються з клієнтами послуг перекладу

Замовники послуг в бюро перекладів можуть бути незадоволені швидкістю, якістю послуг, порядком їх надання. Нижче представлені характерні ситуації і дані поради, якими можна керуватися в роботі, маючи бюро перекладів.

Скарги:

  • ВИ ЗАГНАЛИ ОТРИМАНИЙ ТЕКСТ В ГУГЛ- ПЕРЕКЛАДАЧ І ПЕРЕСЛАЛИ НАМ ОТРИМАНИЙ РЕЗУЛЬТАТ

На жаль, треба відзначити, що звинувачення в залученні автоматичних онлайн-перекладачів — не рідкість зі стогони клієнтів. Особливо неприємно, коли замовник не наводить конкретні приклади місць, які йому не сподобались, в цьому випадку і заперечити складно, професіонал точно розуміє, що в його тексті немає «двері до дверей багажу служби» або, як приклад: «обслуговування впасти». Тому часто доводиться фахівцеві виправдовуватися на порожньому місці і просити пояснити, що ж все-таки не сподобалося в отриманому перекладі.

Коли лінгвіст отримує кілька спірних місць в перекладі, порядок дій завжди повинен бути наступним:

  • Як правило, спірні місця коментує редактор бюро;
  • Для ряду випадків до коментування підключаються безпосередньо перекладачі;

Так, це може зайняти не мало часу. Але як ще довести клієнту, що переклад точний і фахівець компетентний?

Як то кажуть, хто не помиляється, той не працює, тому в разі виявлення помилок, їх слід визнавати і пропонувати клієнтам повну повторну вичитку, звичайно ж, без додаткової плати.

Рекомендація

Обов'язково потрібно тримати в курсі замовника, як Ви працюєте над замовленням, що входить в коло Ваших послуг, компетенції (переклад, редагування, коректура), хто перекладав матеріал або працював над редактурою тексту. Слід при необхідності надати можливість клієнту з цими співробітниками зв'язатися.

Прозорість роботи, відкритість відносин і бажання працювати над критикою підвищують довіру до компанії і допомагають краще працювати над претензіями.


  • ВИБАЧТЕ, ПЕРЕКЛАД НАМ ВЖЕ НЕ АКТУАЛЬНИЙ

Частина клієнтів не розуміють, що переклад — це часозатратний, трудомісткий процес, а не швидка покупка товару в онлайн-магазині. Якщо замовлення прийнято, оплачено, висока ймовірність того, що лінгвіст приступив вже до роботи. При скасуванні замовлення слід чинити таким чином:

  1. Не терміновий переклад рідко виконуються в день прийому замовлення, тому, якщо робота ще не розпочата, за скасування послуги не варто вимагати компенсації.
  2. Якщо ж замовник надумав зробити скасування замовлення, коли частина роботи вже виконана, дану частину перекладу доведеться йому оплатити. Потрібно призупинити роботу і переслати клієнту те, над чим встигли попрацювати.

Порада

Завжди потрібно детально, чітко прописувати в договорі умови скасування замовлення. Якщо з якої-небудь причини договір не вдалося підписати до моменту початку перекладу, слід хоча б проговорити ці умови вголос і отримати заздалегідь схвалення клієнта, і сподіватися потім на його сумлінність.

  • МИ ПЕРЕДАЛИ ПЕРЕКЛАД ЗНАЙОМОМУ ІНОЗЕМНОМУ ПАРТНЕРУ, ВІН ЗНАЙШОВ ПОМИЛКИ

Коли замовляється переклад на іноземну мову, потрібно пропонувати два варіанти перекладу:

  1. Добре, недорого для своїх внутрішніх цілей.

Переклад здійснює український лінгвіст, який на професійному рівні знає іноземну мову.

  1. Дуже добре, але дорожче

Перекладає текст носій іноземної мови, який є професійним перекладачем.

Як показує практика, для левової частки перекладів достатньо знань українського перекладача, але для рекламних каталогів, іноземних сайтів та інших публічних матеріалів ефективніше і правильніше залучати носіїв.

Насправді проблема не у виборі українського перекладача або носія мови, а в тому, що багатьом замовникам здається, що здійснювати переклади може, хто завгодно, хто знає іноземну мову на рівні «читання зі словником». А, коли є серед знайомих носій, то він вже точно впорається з поставленим завданням краще будь-якого україномовного перекладача.

Користуючись безкоштовними послугами "знайомого", хороший переклад може перебувати під загрозою з простої причини: лінгвістичних знань знайомого може бути недостатньо для адекватного, повного перекладу на необхідну мову. Адже, як відомо, шлях до професії лінгвіста лежить через навчання в інституті, багаторічний практичний досвід і періодичне набивання шишок.

Рекомендація

Перед виконанням роботи детально перерахуйте свої зобов'язання перед замовником і чітко розмежуйте в договорі межі відповідальності. У ньому ж повинен бути відображений порядок дій у разі виникнення претензій щодо якості перекладу. Якщо розумієте, що претензії не обґрунтовані, зазвичай призначається перекладацька експертиза із залученням незалежного лінгвіста або іншого бюро перекладу.

  • Я ВСЕ ПЕРЕКЛАВ САМ, ЗАВІРТЕ МІЙ ПЕРЕКЛАД ВАШОЮ ПЕЧАТКОЮ

Багато компаній не тільки здійснюють переклади, а й нотаріально завіряють їх своєю печаткою. Іноді клієнти можуть звертатися з проханням запевнити вже виконаний переклад, так як:

  1. Переклали текст самостійно;
  2. Виконали його переклад в іншій компанії;
  3. У документі потрібно зробити переклад лише печатки, її текст був набраний в гугл- перекладачі та ін.

Треба розуміти, будь-яке завірення документа — це велика відповідальність, тому не можна завіряти не свої переклади без їх попередньої перевірки.

Порада

Не можна завіряти переклади, не звіривши вихідний текст і отриманий в результаті перекладу. Людський фактор відіграє велику роль, тому навіть раніше виконаний переклад Вашим бюро, принесений на повторне завірення, рекомендується перевірити на наявність помилок і огріх при оформленні. Переклади, отримані "зі сторони" слід віддати на перевірку редактору, можливо за пів вартості первинних послуг.


  • ТАМ ПЕРЕКЛАДАТИ МАЛО, Я ПОЧЕКАЮ ТУТ

Є відома приказка: поспішити — людей насмішити

Перескакувати з одного перекладу до іншого, намагаючись скрізь встигнути, аби догодити замовнику, який поспішати і має намір почекати в фоє, поки буде швидко здійснюватися його переклад — справа невдячна.

Рекомендація

Слід виробити суворі правила обробки замовлень, їх оплати і запуску перекладів в роботу. Повинен бути чіткий графік, алгоритм роботи. У момент пікової напруженості, коли день буквально розписаний по хвилинах, можна взятися за «невеликий» переклад хвилин на 15, трохи помилитися і зірвати всі інші замовлення, крім того, підмочити репутацію бюро.

Це лише мала частина прикладів, яка показує, з чим доведеться зіткнутися при відкритті свого бюро при взаємодії з замовниками. Тепер стосовно виконавців - безпосередньо перекладачів.

Складні ситуації з лінгвістами

Одну з головних ролей в перекладах грає людський фактор, у зв'язку з чим всі провали по замовленнях з вини компанії будуть, в більшості випадків, тісно пов'язані з лінгвістами, яким були доручені роботи. Нижче докладно представлені найбільш типові ситуації і надано рекомендації, якими ви можете керуватися в своїй роботі.

  • БУЛО ПРИЙНЯТО РІШЕННЯ ЗВЕРНУТИСЯ ЗА ПОСЛУГАМИ ДО ФРІЛАНСЕРА, ВНЕСЕНА ПЕРЕДОПЛАТА — ЛЮДИНА, ВЗЯВШИ ГРОШІ, НЕ ВИХОДИТЬ НА ЗВ'ЯЗОК

Ідеальний варіант — якщо всі лінгвісти в бюро штатні. Але мов, спеціалізацій, тематик дуже багато, тримати в штаті абсолютно всіх фахівців не реально. Тому періодично доводиться звертатися до послуг фрілансерів. І з ними можуть бути проблеми, так як сенс фрілансу полягає саме в тому, щоб людині отримати по максимуму свободу, в тому числі свободу прийняття рішень, за яку роботу братися, яку відповідальність звалювати на себе. І навіть самі перевірені і відповідальні фахівці можуть підводити періодично або в самі незручні моменти, про це не можна забувати. Особливо, коли заздалегідь потрібно передоплата або послуги оплачені наперед.

Порада

Звертаючись за допомогою до позаштатних лінгвістів, обговорюючи на перших порах питання оплати послуг, завжди слід пам'ятати:

  • Більшість фахівців на фрілансі готові працювати без передоплати;
  • Коли фрілансер відмовляється, не хоче працювати без внесення передоплати, потрібно укладати договір;
  • Якщо передоплата не потрібна (або знадобилася частково), докладно потрібно викласти вимоги до терміну, до роботи в письмовому вигляді в договорі.

Лише так можна трохи убезпечити себе, дисциплінувати найманих перекладачів на фрілансі, і надавати клієнтам своєчасно якісні послуги.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити