У чому полягає майстерність літературного перекладу?
Добре знання іноземної мови, відповідальність і скрупульозність – це ще не привід братися за роботу з художніми текстами. Впоратися з цим завданням може тільки бюро літературних перекладів, де є співробітники, що володіють специфікою подібної роботи.
Літературний переклад тексту: завдання і особливості
Коли справа стосується художніх творів, мемуарів, сценаріїв, субтитрів тощо, - однією лише точністю перекладу обійтися не вдасться. Якість роботи тут оцінюється за такими аспектами:
- Передача сенсу оригінального тексту;
- Відповідність унікальному авторському стилю;
- Естетична привабливість;
- Вичерпна повнота використання всіх мовних засобів;
- Уміння передати атмосферу, характер, настрій, гумористичну складову художнього творіння.
Як досягаються цілі
Якщо враховувати жорсткі вимоги і спеціальний підхід, літературний переклад найрізноманітніших текстів обґрунтовано зараховують до особливого напрямку діяльності. Справа в тому, що цікаво має бути всім: як малечі, що відкриває для себе світ казок, так і дорослим, що вчитуються в книги Ремарка, Фейхтвангера, Сервантеса та ін. зарубіжних авторів.
Щоб досягти бажаного ефекту, потрібен фахівець, який може бути і редактором, і коректором одночасно. Не менш обов'язковим буде поєднання в одній людині творчого початку і бездоганного знання мов (з якої на яку робиться переклад).
Виконати роль гіда в захоплюючий світ, створений конкретним письменником, здатний тільки літературний перекладач іноземних текстів, що володіє неабиякими письменницькими здібностями і талантом. Складність завдання в тому, що йому буквально доведеться написати книгу заново, але вже не тією мовою, якою працював письменник.
Збереження сюжету, неповторної атмосфери і авторського стилю – це лише частина справи. А тому, літературний перекладач – це співробітник, до якого пред'являються наступні вимоги:
- Володіння певним багажем знань;
- Багатий словниковий запас, проникнення в суть ідіоматичних виразів, знання прислів'їв і приказок мовою перекладу;
- Солідний обсяг інформації про людей, культуру, історію та географію країни, для якої робиться переклад.
Звідси висновок: на відмінно впоратися з перекладом будь-яких літературних текстів - це означає:
- Виключити будь-які смислові та друкарські помилки;
- Дотримати формат і обсяг тексту;
- Зробити заданий матеріал максимально цікавим;
- Знання і вміння користуватися стійкими виразами;
- Не допустити спотворення сенсу публікації;
- Гранично точно передати авторський задум і оригінальну стилістику.
Ще деякі нюанси і складності
Робота обіцяє бути успішною, якщо перекладач літератури володіє такими якостями:
- Кмітливість;
- Необмежені межі фантазії;
- Відповідний рівень професіоналізму.
Не можна не погодитися, що цей процес передбачає велику кількість засобів виразності, серед яких своє місце займають метафори, епітети, порівняльні обороти. Особливу роль здатні також зіграти назви, імена, прізвища, що говорять, тощо. Якраз тому, перекладач літературних текстів повинен володіти такими навичками:
- розбиратися у специфіці літературних жанрів;
- володіти основами теорій розповіді та філологічної методології.
При тому, на шляху у перекладача обов'язково зустрінуться перешкоди у вигляді історичних і культурних відмінностей. Можуть виникати труднощі і через відсутність прямих еквівалентів для передачі нюансів розповіді. Для досягнення потрібного ступеня виразності доведеться чимало потрудитися.
Для зручності виконання завдання, практикуються такі підходи:
- роботу виконують в кілька етапів;
- спираються на ретельний аналіз тексту оригіналу;
- при необхідності, змінюють структуру пропозиції (з урахуванням підтексту);
- намагаються передати гру слів, тонкощів національного гумору;
- спираються на багатий словниковий запас;
- демонструють вміння проводити паралелі і простежувати асоціативні зв'язки.
Крім того, перекладачеві з навичками літературного перекладу вкрай важливо самому добре розуміти точку зору автора.
Переклад літератури через сайт бюро
Потрібні гарантії якісного виконання завдання? Потрудіться вказати цікаву мову на сайті бюро, завантажити і відправити текст. Компанія зі свого боку гарантує, що кожен співробітник зі статусом перекладач літературний зуміє вловити у творі його історичний і соціальний контекст. Крім того, гарантується розуміння пристрою перекладеної книги, тлумачна інтерпретація, виразність і гарне звучання кожної частини твору. Також має значення майстерська підгонка тексту під цікавий мовний і культурний ґрунт. При тому, все буде зроблено без ризику позбавлення перекладеної літератури початкової художньої своєрідності.
Коли йдеться про стандарти перекладу, то все виконується неухильно. Буде забезпечено як дотримання обсягу оригінального матеріалу, структури пропозицій, так і інших мовних і професійних аспектів.