Важливість медичного перекладу в умовах пандемії коронавірусної інфекції
Наш світ схильний до вірусів і захворювань. Зараз в світі спостерігається пандемія коронавірусних захворювань (COVID-19). Коронавірус - інфекція, що вражає шлунково-кишковий тракт і дихальну систему.
Всього виділяють кілька груп подібних вірусів, які не передаються через дотики, продукти, посилки, предмети. Вірус передається повітряно-пиловим або повітряно-крапельним шляхами. Всі вікові групи схильні до ризику захворювання, літнім людям складніше переносити цю інфекцію.
Медичний переклад та його важливість в умовах пандемії
Оформлення документів в іноземних страхових компаніях, виїзд для екстреного лікування за кордон, купівля зарубіжних медичних препаратів, спілкування з закордонними медичними працівниками, інструкції до спеціалізованого медичного обладнання - все це вимагає кваліфікованого та якісного медичного перекладу.
Через незнання багато людей хапаються за словники, шукають допомоги у професійних медиків, намагаються самостійно зробити переклад, але такі дії не приводять ні до чого хорошого.
Без допомоги професіоналів майже неможливо перекласти медичні статті комерційних і наукових медустанов, інструкції до лікарських препаратів, експлуатаційну документацію до медтехніки, довідки та медичні карти, коментарі медиків і результати аналізів.
Медичний переклад відрізняється від інших перекладів:
- Наявність медичної термінології;
- Специфічні скорочення і абревіатури;
- Завищені вимоги до точності і відсутність двозначності;
- Нерозбірливий рукописний текст, присутній в історіях хвороб і довідках.
Розбір рукописних текстів може зайняти багато часу, не обійтися без знання грецької мови та латині. Найчастіше перекладачеві доводиться зв'язуватися з лікарями, які складали документи, щоб не допустити помилок.
Перекладачі повинні володіти не тільки знанням іноземних мов і специфічної термінології, важливо стежити за новинами в галузі медицини, читати наукові статті, бути в курсі випуску нових лікарських препаратів і обладнання. Підвищені вимоги до точності перекладу накладають на фахівця велику відповідальність.
Ось яскравий приклад важливості і складності медичного перекладу – «2 µg/daily» можна помилково перекласти, як «2 мг/добу», насправді ж правильним перекладом буде дозування «2 мкг/добу». Така помилка може стати фатальною для пацієнта і коштувати людського життя. В одній статті, довідці, виписці може знайтися маса подібних нюансів, саме тому всі переклади ретельно перевіряються та повторно вичитуються фахівцями.
Клієнт може розраховувати не тільки на точність перекладу, але і на повну конфіденційність.
Дистанційний режим роботи бюро перекладів Jur Klee і терміновість
Терміновість - особливість медичного перекладу, адже мова може йти про здоров'я людини, оформлення документів, важливе листування. Дистанційний режим роботи і можливість віддаленої передачі документів значно економить час.
Вам не доведеться зайвий раз виходити на вулицю і піддавати себе ризику захворіти коронавірусом.
З менеджерами нашого бюро можна зв'язатися в онлайн режимі і дізнатися всю цікаву для вас інформацію, уточнити деталі та нюанси.