На яку мову простіше перекладати — на рідну чи на іноземну?

Цим питанням частіше задаються дилетанти і люди, далекі від лінгвістичної сфери. Адже перекладачеві не прийде в голову роздумувати над тим, з якої на яку мову йому легше перекласти текст. Він отримав своє завдання і повинен його виконати.

Але все ж, як легше здійснювати переклад? З одного боку, рідну мову ми знаємо апріорі краще іноземної. Але з іншого боку, знаючи іноземну на рівні вільного володіння хоча б побутовими тематиками, ми можемо навіть складні терміни перетворити у прості, таким чином вирішивши проблему з перекладом.

Але якщо повернутися до кваліфікованих перекладачів, то відповідаючи на поставлене запитання, вони б задали вам купу додаткових:

  • чи потрібен переклад загального сенсу або детальний;
  • тематика тексту, переклад якого необхідно здійснити;
  • який переклад потрібен - усний чи письмовий.

Всі ці фактори впливають на відповідь, з якої ж мови перекладати легше.

Рідна мова – це рідна мова

Що стосується глибини здійснюваного перекладу, то він може бути поверхневим. Тобто, відбувається передача лише загального сенсу і фраз. Або ж переклад може бути детальним - з чітким перекладом усіх слів, ідіом. Особливої точності вимагають вузькоспеціалізовані тематики, де неправильне тлумачення або, банально, незнайоме слово може спотворити сенс сказаного або написаного.

Непрофесіоналові, у випадку з перекладом загального сенсу, простіше перекладати з іноземної на свою рідну мову. Професіонал зробить це і зовсім без проблем. 

Ситуація схожа і з детальним перекладом. Новачкові також легше трансформувати текст з іноземної на свою рідну мову. Розуміючи загальний зміст тексту, людина може підбирати приблизні значення незнайомих їй слів і підшукувати найбільш підходящі лексичні одиниці з рідної мови. Що стосується професіонала, то йому легше буде перекладати з рідної мови на іноземну. Оскільки рідна розуміється краще, можна знайти більше синонімів до слів, то і, відповідно, знайти в голові відповідне слово іноземною буде набагато легше. У крайньому випадку, якесь слово можна пояснити окремим реченням.

Слід підкреслити, що вищезгадане не стосується усного перекладу, коли у перекладача немає часу на роздуми і результат потрібно видавати відразу. Легше дається перекладачам усний синхронний переклад з рідної мови на іноземну, адже вони можуть швидше підбирати необхідні ключові слова з наявного лексичного запасу.

Письмовий переклад вважається простішим за усним, тому тут є широке поле для творчості. Можна скористатися словником або онлайн-перекладачем, щоб полегшити своє завдання і прискорити процес перекладу.

Питання перекладу вузькоспеціалізованих текстів досить актуальне, як правило, тільки для професійних лінгвістів. Новачкові краще не братися за такі тексти, щоб не наламати дров. Ось наприклад, цю ж ідіому - «не наламати дров» - новачок навряд чи перекладе на іноземну мову аналогічною ідіомою. Він зможе, звичайно, передати її сенс за допомогою синонімів, але красиво це зробити не вдасться. А ось професіонал філігранно підбере відповідний еквівалент з іноземної мови. І так, мабуть, у цьому випадку, простіше буде здійснити переклад з іноземної на свою рідну.

Слід зазначити, що навіть супер-профі у сфері лінгвістики завжди знає рідну мову краще, ніж будь-яку іншу. У текстах рідною мовою він відчуває себе, як риба у воді. Може змінювати слова, тонко грати зі змістом, передавати різні відтінки і настрої. Щоб добре вникнути в іноземну мову, необхідно до гарно вивчити свою власну. Ось чому на всіх філологічних факультетах рідну мову, наприклад, українську, викладають протягом усього періоду навчання. Звичайно, не всі п'ять років зубрять граматику, але й розбирають стилістику, орфографію, лексикологію і багато інших похідних наук.

Так хто ж правий?

В цілому, питання стосовно того, що простіше і що легше, переклад з рідної на іноземну або навпаки, можна назвати риторичним. Відповідь не однозначна і буде залежати від самого тексту, відведеного часу на переклад і кваліфікації перекладача.

Щоб не думати про те, що легше, краще найняти професійного лінгвіста, який впорається із завданням перекладу тексту будь-якої складності та обсягу.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити