Особливості перекладу мобільних додатків. Частина 1
Інтерес до мобільних додатків постійно зростає і, згідно з дослідженнями, він не буде знижуватися протягом найближчих чотирьох років. Тому вихід додатків на нові ринки ще тривалий час буде здатний приносити достатній економічний ефект. Проте адаптація продукту незмінно пов'язана з додатковими витратами на локалізацію. У процесі налаштування програми під запити місцевих клієнтів потрібно врахувати певні правила, знання яких допоможе отримати найбільший ефект і вбереже від зайвих витрат.
Оцінка потенціалу
Перший крок, який слід зробити – це проаналізувати, які з мов вимагають локалізації і наскільки виправданою буде адаптація програми.
В деяких випадках навіть невеликий відсоток носіїв мови, які є потенційними споживачами, може бути цікавим. У той же час для деяких країн аналог додатка рідною мовою - не обов'язковий. Наприклад, якщо продукт розрахований на молодь Європи, цілком достатньо і його англомовної версії – в цьому регіоні знання мови для цього прошарку є майже обов'язковим. У той же час, в інших випадках недостатньо буде і звичайних версій мови. Так, якщо додаток спрямований на іспаномовні ринки, класичного іспанського може бути недостатньо.
Необхідно досконало вивчити ринок і здійснити аналіз майбутніх витрат відповідно до очікуваного прибутку. Локалізація – це не разовий процес, при розвитку програми з'явиться необхідність адаптації нового функціоналу на всі допустимі мови, що призведе до нових вкладень.
Розуміння кінцевого користувача
Звичайного дослідження цільової аудиторії на етапі локалізації недостатньо. Потрібно зрозуміти, хто саме стане визначальною соціальною групою, здатною оплачувати послуги або підписку, придбавати товар, тощо. Слід зрозуміти не тільки вік, на який буде розрахована локалізація, але і сфера діяльності, і соціальне оточення.
Для російськомовних і деяких інших регіонів потрібно зрозуміти, в якій формі звертатися до користувачів: ти, ви, Ви? Для одних випадків необхідні емоційно забарвлені тексти, смайлики, емодзі. Для інших категорій це неприпустимо, там необхідний лише сухий, насичений інформацією текст. Якщо не врахувати ці деталі, додаток не буде сприйнято тими, на кого він розрахований. Якщо ж зачепити якомога більше питань на етапі підготовки, то і результат принесе максимально можливу користь.
Наведення порядку
Команда локалізації повинна окремо опрацювати з глосарієм – списком термінів, які містяться в додатку, і з гайдом – документом, що визначає загальні правила складання тексту програми, стоп-слова і тон повідомлень.
Ці інструменти повинні бути узгоджені між собою, інакше додаток буде являти собою збірну солянку, в якій кожна нова сторінка відрізняється від попередньої. Для прикладу можна привести букву «ё» з російського алфавіту – не можна, щоб в одному випадку використовували її, а в іншому замінювали на «е».
Після підготовки цих документів до локалізації, слід переходити до роботи з фахівцями, які відповідають за рекламні кампанії, SMM-просування, розсилки, прес-релізи. Хоча реклама завжди більш агресивна, ніж основний додаток, її загальний тон не повинен надто відрізнятися від того, до якого звикли основні користувачі.
Вивчення конкурентів
Локалізатори повинні провести дослідження ринку, на якому вже працюють конкуренти. Їм необхідно зрозуміти не стільки потенційний рівень, скільки лінгвістичні особливості. Фахівці повинні пояснити, що їм сподобалося, а що не слід використовувати у вашому додатку.
Вивчення ставлення цільової аудиторії бажано проводити не на адаптованих продуктах, а на тих, які спочатку були розроблені на мові користувачів.