Особливості перекладу мобільних додатків. Частина 2
У першій частині ми дізналися основні особливості перекладу мобільних додатків. Однак це ще не все: часто потрібно брати до уваги культурні та мовні особливості, які можуть значно відрізнятися і прямо впливати на локалізацію.
Врахування культурних особливостей
Бажано щоб локалізацією займався не звичайний перекладач, який знає кілька мов, а людина, що народилася і виросла в культурному середовищі, звичному для потенційних нових клієнтів. Таку роботу може виконати тільки носій мови – тільки він буде здатний зробити адаптації так, що споживач не буде навіть замислюватися про те, що це переклад програми.
Викликати негативне ставлення у носіїв іншої культури може те, на що ви особисто не звертаєте уваги: використані кольори і їх поєднання, застосування термінів, що вважаються непристойними, тощо. У таких випадках ефективність програми виявиться нижче очікуваної.
Передбачити вільне місце
Перекладений текст ніколи не буде збігатися за обсягом з оригіналом. Так німецька версія сайту на 10% більше англійської, російська довше в 2 рази, а арабська перевищує початковий текст на 75%. Під обсягом мається на увазі не кількість знаків, а байти: буква латинського алфавіту вимагає одного байта, а арабиця або кирилиця займає 2 байти. Також слід враховувати і особливості конкретної мови - наявність складених слів вимагає повний рядок інтерфейсу.
Пам'ятайте, що, наприклад, в німецькій і фінській мовах може бути багато символів, які можуть не поміститися на один рядок в маленьких елементах інтерфейсу.
Визначення стандарту екрану
Як доповнення попереднього пункту слід зрозуміти, якими пристроям воліють користуватися потенційні клієнти. Від моделі телефону залежать параметри екрану. Бажано розраховувати на найменші параметри, в такому випадку програма зможе поміститися і на будь-яких інших пристроях.
Врахування особливостей відмінювання
Необхідно продумати можливість інтегрування в додаток управління відмінками і відмінковими формами. У кожній мові власний підхід до подібних питань, обійтися без їх рішення можна, але це здатне привести до зменшення очікуваного прибутку.
Перевірка якості
Команді локалізаторів необхідно провести оцінку роботи з допомогою незалежних ревьюерів, здатними об'єктивно визначити якість роботи перших. Бажано це робити не тільки перед запуском програми, але і в процесі використання.
Тестування
До запуску потрібно дати локалізаторам протестувати кінцевий продукт. Це необхідно зробити заздалегідь, щоб у фахівців залишився час на виправлення недоліків і помилок.