Переклад адреси на англійську: як все зробити правильно?

Багато хто вважає, що переклад адреси не є надто складним завданням. Але це не зовсім так. Головними складнощами такого завдання є наступне:

  • Відсутність єдиних стандартів;
  • Наявність у різних країн особливих вимог до написання адреси;
  • Попадання в період змін.

Основна важкість тут полягає у відсутності єдиних правил і в ряді протиріч за способами роботи.

Як було в недалекому минулому

Якщо говорити про часи СРСР, то в цей період мала місце адаптація під мову, на який здійснювався переклад. Робота з адресою не обходилася без підгонки під культуру країни перекладу. А тому, цілком буденним явищем був переклад Дворцової вулиці як Palace Street , а Зеленого проспекту як Green Prospect.

Незважаючи на безглуздість подібної картини, подібне практикується і в наш час. Але погодьтеся, люди навряд чи зрозуміють питання іноземного туриста, який шукає Дворцову вулицю або цікавиться місцем знаходження Palace Street. Розуміння вдається досягти тільки через транслітерацію адреси, що дозволить чітко розуміти, що таке Dvortsovaya ulitsa. Але у випадках, коли адресу вказують на конвертах для листів, розібратися з плутаниною допоможе правильний індекс.

Про переклад адреси в наші дні

Щоб не відчувати себе відірваними від усього світу, наші співвітчизники вважають за краще дотримуватися міжнародних правил, що пропонують користуватися транслітерацією. Якраз тому передбачається наступне:

  1. Максимально можливе використання транслітерації, що особливо важливо в перекладі договорів, документів про право власності та інших паперах, де має значення правильне написання адреси.
  2. При необхідності передати нюанси культури і топонімів, обов'язковим буде чітке дотримання перекладацьких традицій і рекомендацій міжнародного рівня.
  3. Запобігання різночитань в документації за допомогою використання готових варіантів з більш раннім перекладом хорошої якості.
  4. Орієнтування на перекладацькі стандарти в текстах для туристів, де транслітерація подана в дужках.

Про порядок, що діє для кожного елемента адреси

Запам'ятайте, що в більшості регіонів сучасного світу передбачаються власні правила для елементів адреси. При відсутності єдиного стандарту, доводиться керуватися безліччю рекомендацій локального характеру. Відповідно до досвіду вирішення подібних завдань різними країнами, найчастіше вважають за краще залишати адресу в первісному вигляді. При здійсненні перекладу, найправильніше досягти результату, максимально наближеного до оригіналу. Найкращим виходом тут буде такий підхід до вирішення:

  1. Перевага варіанту, який вибрав клієнт або використання вже готового перекладу, зробленого раніше;
  2. При відсутності побажань замовника, перекладачі залишають адресу в первісному вигляді.

Наприклад, використовуючи наступний формат адреси: 190121, Санкт-Петербург, Дров'яний провулок, 22, літера А, прим. 2Н, надається готовий англійський варіант: Ukraine, 02032, Kyiv, Nazarivska street, 19, litera A, prym. 2Н.

Можна навести і такі приклади збереження оригінального порядку в адресі:

Англійська версія сайту Deutsche Bank., де адреса представлена в порядку від меншого до більшого, тобто, від вулиці і будинку – до назви міста і країни.


Англійська версія сайту корейської клініки Renovo з адресою від більшого до меншого, тобто, починаючи країною і закінчуючи поверхом.


Англійський варіант сайту Ісландського університету – адреса: вулиця, будинок, місто, індекс.


Перекладати або транслітерувати

Загальноприйнятим порядком написання адреси вважається: використання латиниці для вказівки вулиць і районів, а щодо міст і регіонів, перевага буде віддано усталеним варіантам. А що стосується транслітерації, то тут існують різні системи. Найпопулярнішим з усіх визнаний стандарт BSI, але для Ъ і Ь варто використовувати Y. А для оформлення паспорта нерідко вибирають стандарт ІКАО або ФМС.

Наочним прикладом може служити наступний варіант адреси:

Морська набережна
Київ

який в англійському перекладі буде виглядати наступним чином:

Morska naberezhna (транслітерація)
Kyiv (усталений варіант).

Вулиці, переходи, тупики

Найкраще тут – звернутися до транслітерації. При необхідності роботи з рекламними буклетами та іншими текстами такого напрямку, краще вдатися до традиційного перекладу. Але якщо того хоче клієнт, то йому надають ще й транслітерований варіант. А в разі, коли найменування вулиць включають цифри, то поряд з транслітерацією знадобиться ще й їх розшифровка. При використанні в адресі деяких скорочень, транслітерація проводиться відповідно до початкового варіанту. Але скорочення з дефісом має бути зазначено в повному обсязі.

Для кращого уявлення про сказане вище, варто вдатися до такого прикладу, де оригінальний варіант має наступний вигляд:

Набережна річки Фонтанки, 2-а Залізнична вулиця.

Англійська версія буде виглядати так:

Naberezhna Rіchky Fontanky у договорах, але Fontanka River Embankment у рекламних буклетах - Druha Zaliznychna vulutsia.

Про можливість транслітерації міжнародних об'єктів широкої популярності

Якщо проходиться мати справу з готелями і ресторанами, то буде правильно використовувати назву, вказану в англійських джерелах. Переклад назв знаменитих культурних та історичних об'єктів цілком залежить від типу тексту. При використанні в оригіналі великих і малих літер, для перекладу всі букви краще написати в малому вигляді.


Про переклад таких елементів як квартира і поверх

Тут все буде зроблено відповідно до побажання клієнта. У ряді випадків, відповідним виявляється варіант, заснований на готовому перекладі, зробленому раніше. При виконанні роботи з самого початку, тримаємо курс на транслітерацію.

Ось деякі позначення англійською

бюро byuro или bureau
офіс office
квартира apartment
кімната kimnata
поверх floor
приміщення room
кабінет unit

Корпус, літера, під'їзд

Як щодо слів літера і корпус, так і щодо наявних скорочень, фундаментом для дій буде транслітерація. Тільки намагайтесь не плутати терміни літер і літера, як це часто трапляється через формальну схожість.

Приклади позначень адрес

корпус korpus
під'їзд pidiizd
будівля budivlia
будова budova

Поради щодо перекладу назв міст та селищ

Якщо говорити про назви населених пунктів, то тут найкраще уточнити написання за допомогою спеціального довідника. А коли мають на увазі типи, то переклад є обов'язковим.

Переклад населених пунктів англійською мовою

місто city
міське поселення urban settlement
населений пункт locality
селище міського типу urban-type settlement
село village
дачне селище suburban settlement

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити