Переклад брендів і назв компаній

Мабуть, найскладнішим в перекладацькій діяльності вважається транслітерація найменувань. Вихід-звернутися в професійне бюро. Що робити, якщо терміни «горять»? Поради експертів допоможуть розібратися у всіх питаннях.

Наприклад, потрібно перекласти іноземною мовою найменування компанії, установи. Спочатку необхідно зробити переклад назви суб'єкта діяльності. Має значення транслітерація продукції або послуги, що надається компаніями. Вже перший етап є складним для перекладача.

Стисло про головні правила

Зіткнувшись зі складним моментом в тексті, фахівець звернеться до спеціальної літератури. Проблема в тому, що в друкованих виданнях, на форумах лінгвістів в Інтернеті цієї тематики представлено мало. В них погляди авторів частіше спрямовані в бік перекладу з англійської мови на російську. Як бути – резонне питання, відповіді на який дають деякі правила.

Правило №1. Варто розглянути різні варіанти перекладу. 

Займаючись перекладацькою діяльністю над конкретним завданням, не завадить ознайомитися з суттю діяльності установи, назву якого потрібно перекласти. В такому випадку одержувач перекладеного тексту зможе знайти організацію в мережі.

Правило №2. Не ігноруйте правила англійської мови.

Будь-який іноземець, прочитавши перекладений текст, повинен зрозуміти його суть. Зміст не повинен абстрагуватися від основного замовлення. Саме з цієї причини  перекладач не відступає від правил іноземної мови.

Ось деякі помилки, що зустрічаються в Інтернеті у перекладачів.

- Чіпси "Русская картошка" і "Лейз" - the cheeps "Russkaya Kartoshka" and "Lay's".

У прикладі  застосовується калькування слів, тобто  буквальний переклад. Це неправильно.

Правильний варіант: the Russkaya Kartoshka and Lay's cheeps.

Майте на увазі! Використання подвійних лапок не правильно. Їх застосовують для введення цитат в текст. Спеціаліст використовує правила мови. Підсумок – читачеві важко зрозуміти такий формат.

Правило №3. Світова мережа – на допомогу!

Заглянувши на форум Multitran, відомого інтернет-словника, перекладач знайде чимало лайфхаків для виконання якісної роботи.

Припустимо, фахівець перекладає найменування ВАТ "Спектрум" як Open JSC"Spectrum". Насправді має бути: Spectrum OJSC.

Складність цього питання зводиться до проблеми транслітерації назви установи в організаційно-правовому плані. Виходячи із загальноприйнятих норм, допускається записати абревіатуру з російської ВАТ як ВАТ іноземною мовою, оскільки два поняття ВАТ і JSC не можна вважати еквівалентними. Спеціаліст перекладацького відділу заплутає читача тексту абревіатурою JSC.

Підводячи підсумок, що порекомендувати перекладачам?

  1. Рекомендується звертатися до інтернет-систем. Віртуальні помічники допоможуть побачити частотність вживання назви.
  2. За правилами англійської мови перше місце в реченні, що стосується перекладу найменування корпорації, належить назві. Друга позиція належить уточнюючому елементу. Лапки не дозволені. Найменування потрібно писати  великими літерами , уточнюючий компонент пишеться малими літерами.
  3. В роботі використовувати професійні, тематичні словники, «штурмувати» онлайн-портали, сайти закордонних концернів, ділитися питаннями і дізнаватися відповіді на лінгвістичних форумах.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити