Переклад брендів і назв компаній
Мабуть, найскладнішим в перекладацькій діяльності вважається транслітерація найменувань. Вихід-звернутися в професійне бюро. Що робити, якщо терміни «горять»? Поради експертів допоможуть розібратися у всіх питаннях.
Наприклад, потрібно перекласти іноземною мовою найменування компанії, установи. Спочатку необхідно зробити переклад назви суб'єкта діяльності. Має значення транслітерація продукції або послуги, що надається компаніями. Вже перший етап є складним для перекладача.
Стисло про головні правила
Зіткнувшись зі складним моментом в тексті, фахівець звернеться до спеціальної літератури. Проблема в тому, що в друкованих виданнях, на форумах лінгвістів в Інтернеті цієї тематики представлено мало. В них погляди авторів частіше спрямовані в бік перекладу з англійської мови на російську. Як бути – резонне питання, відповіді на який дають деякі правила.
Правило №1. Варто розглянути різні варіанти перекладу.
Займаючись перекладацькою діяльністю над конкретним завданням, не завадить ознайомитися з суттю діяльності установи, назву якого потрібно перекласти. В такому випадку одержувач перекладеного тексту зможе знайти організацію в мережі.
Правило №2. Не ігноруйте правила англійської мови.
Будь-який іноземець, прочитавши перекладений текст, повинен зрозуміти його суть. Зміст не повинен абстрагуватися від основного замовлення. Саме з цієї причини перекладач не відступає від правил іноземної мови.
Ось деякі помилки, що зустрічаються в Інтернеті у перекладачів.
- Чіпси "Русская картошка" і "Лейз" - the cheeps "Russkaya Kartoshka" and "Lay's".
У прикладі застосовується калькування слів, тобто буквальний переклад. Це неправильно.
Правильний варіант: the Russkaya Kartoshka and Lay's cheeps.
Майте на увазі! Використання подвійних лапок не правильно. Їх застосовують для введення цитат в текст. Спеціаліст використовує правила мови. Підсумок – читачеві важко зрозуміти такий формат.
Правило №3. Світова мережа – на допомогу!
Заглянувши на форум Multitran, відомого інтернет-словника, перекладач знайде чимало лайфхаків для виконання якісної роботи.
Припустимо, фахівець перекладає найменування ВАТ "Спектрум" як Open JSC"Spectrum". Насправді має бути: Spectrum OJSC.
Складність цього питання зводиться до проблеми транслітерації назви установи в організаційно-правовому плані. Виходячи із загальноприйнятих норм, допускається записати абревіатуру з російської ВАТ як ВАТ іноземною мовою, оскільки два поняття ВАТ і JSC не можна вважати еквівалентними. Спеціаліст перекладацького відділу заплутає читача тексту абревіатурою JSC.
Підводячи підсумок, що порекомендувати перекладачам?
- Рекомендується звертатися до інтернет-систем. Віртуальні помічники допоможуть побачити частотність вживання назви.
- За правилами англійської мови перше місце в реченні, що стосується перекладу найменування корпорації, належить назві. Друга позиція належить уточнюючому елементу. Лапки не дозволені. Найменування потрібно писати великими літерами , уточнюючий компонент пишеться малими літерами.
- В роботі використовувати професійні, тематичні словники, «штурмувати» онлайн-портали, сайти закордонних концернів, ділитися питаннями і дізнаватися відповіді на лінгвістичних форумах.