Переклад фільмів та ігор. Частина 1

Що таке аудіовізуальний переклад?

Це переклад відеоігор, кінофільмів і серіалів. Такий тип перекладу істотно відрізняється від перекладу тексту. При сприйнятті аудіовізуальних продуктів людський мозок не тільки обробляє текстовий матеріал, але і комбінує цю інформацію з іншими джерелами, навіть з тактильними, якщо мова йде про ігри.

У 90-х роках даний напрямок зіткнувся з «текстоцентризмом». Це досить поширена ситуація, коли фільм переводять перекладачі, потім його віддають на перевірку редакторам, для внесення коректури і дрібних правок. Замість цього, редактор перероблює практично всю роботу, «підганяючи» перекладений текст під фільм.

Схожа проблема виникала і з перенесенням субтитрів. Через жорсткі обмеження на кількість символів і рядків, які можуть з'являтися на екрані, і залежно від швидкості читання – титрувальники також часто переписували майже повністю текст перекладача. Таким чином, у одного і того ж перекладу, ставало відразу кілька авторів.

У 1995 році кількість доступного аудіовізуального контенту стала різко зростати. Розвиток інтернету дозволив зробити такий контент легкодоступним, однак разом з тим і виникла проблема – як його локалізувати? Тоді в індустрії перекладів досить часто піднімалось питання – чим саме відрізняються переклад тексту і фільмів?

Детальніше про техніку перекладу фільмів

За міжнародними стандартами займатися таким перекладом повинні тільки носії мови. Це обумовлено тим, що мовне середовище дуже рухливе. Лексика і синтаксис змінюються всього за пару років і людина, яка не знаходиться постійно в середовищі мови - дуже швидко втрачає її актуальність. Не менш важлива вимога - перекладачі не роблять переклад "з екрану", так як на чужій мові можна неправильно зрозуміти якісь речі або упустити деталі.

На початку роботи фахівець отримує відео і текст, він може бути у вигляді сценарію, монтажного або діалогового листа. Перекладач переглядає фільм - дуже важливим моментом є знайомство з сюжетом і розуміння емоційного стану героїв. Потім робляться помітки, емоційне та сюжетне картування - перекладачеві важливо зрозуміти і відчути історію, яку він відтворює для глядача.

Коли створюється дубляж або закадровий текст, то додаються тайм-коди і помітки для акторів, з якою емоцією видавати ту чи іншу фразу.

Скільки часу займає переклад фільму?

Це багато в чому залежить від типу роботи. В середньому, створення перекладу для 90-хвилинного фільму під дубляж – сім днів. Для закадрового озвучення цей період коротше – біля двох днів.

В такій роботі присутня велика кількість тонкощів. При перекладі фрази, необхідно не тільки максимально зберегти її зміст і відтінок, але і поміститися в хронометраж, заданий вихідною фразою. У разі дубляжу переведений аналог ще потрібно «синхронізувати з губами». Навіть в мультфільмах є складові зв'язки, які слід синхронізувати.

З цієї причини іноді має сенс відмовитися від дубляжу на користь закадрового озвучення. Наприклад, у комедії, успіх побудований на жартах, а мімічна синхронізація яка необхідна при дубляжі, може «вбити» половину жартів, через скорочення і переробку фраз, щоб «потрапити в губи».

Але навіть для закадрового озвучення є свої обмеження. Якщо результат перекладу виявився істотно довше вихідного матеріалу – актор, звичайно, може зачитати текст швидше, щоб потрапити в хронометраж, але це дуже помітно і знижує якість при перегляді.

Вартість перекладу фільму

Підсумкова сума складається з декількох основних складових. Приблизно 80% це вартість роботи акторів озвучення, а 20% - оплата праці перекладача. Вартість змінюється в залежності від кількості задіяних акторів, а також від їх популярності. Відомі актори коштують дорожче.

Перекладач може не обмежуватися тільки перекладом. Багато фахівців роблять «укладання» матеріалу, щоб текст потрапляв в інтонацію і губи. Деякі професіонали здатні взяти на себе всі аспекти в цій області, включаючи розробку субтитрів.

Субтитрування вимагає високий рівень якості і контролю. Помилка, допущена в тексті знижує вдвічі швидкість сприйняття. Так як наявність, наприклад, невірної букви, викликає питання у глядача: «Для чого була допущена помилка в цьому місці?».

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити