Переклад інструкцій не проблема!

Нерідко буває так, що в комплекті до нового пристрою не додається інструкція по його експлуатації. Як же бути, якщо є такого роду документ, в якому виробник не додав переклад рідною для користувача мовою? Як вчинити в даній ситуації? Спробуємо розібратися і порадити різні варіанти.

Можливо, переклад інструкції можна відшукати в Інтернеті?

Нерідко Інтернет дійсно ефективний помічник в такому питанні. Необхідно спробувати ввести в будь-яку пошукову систему повну назву купленого пристрою або його артикул. Найчастіше паперового виду інструкції дублюються і в електронному форматі на сайті виробника на різних мовах. Коли на Інтернет-ресурсі виробника не завантажена інструкція, відмінне рішення — форум прихильників даного ґаджета. Форуми дозволяють відшукати всю необхідну інформацію для потрібного пристрою: від розшукуваних інструкцій і рекомендацій по користуванню до кастомних прошивок.

Самостійний переклад за допомогою програми

Не допоміг пошук в Інтернеті? Тоді на допомогу сучасні автоматичні перекладачі.

Той же Google або Яндекс — затребувані інструменти в усуненні мовних бар'єрів. Маючи друкований оригінал інструкції, звичайно, доведеться докласти певних зусиль: набрати іноземний текст. Зате, володіючи електронною версією, переклад в рази полегшується. Можна знайти сервіси (наприклад, onlinedoctranslator), які приймають великі файли і віддають натомість перекладений документ за умови збереження і оригінального формату.



Може скористатися послугами професіоналів?

Якщо вищевикладені рекомендації не допомогли або спочатку йшов пошук "живого" перекладача, можна спробувати скористатися послугами приватного лінгвіста або бюро перекладів. Постараємося уявити, як плюси, так і мінуси того й іншого варіанту.

Світ фрілансу

Інтернет заполонений людьми, що займаються перекладами приватно. Такого плану людей прийнято називати фрілансерами. Можна звернутися за допомогою до них.

Плюси даного варіанту підходу

  • Ціни на послуги фахівців-фрілансерів в середньому нижче, ніж у бюро перекладів.
  • Приватники, як правило, беруть оплату за фактом виконаної роботи.
  • Замовник сам контролює процес вибору і тестування перекладача.

До мінусів можна віднести:

  • Фрілансерів чимало, але необхідну кандидатури знайти не легко.
  • Не розбираючись в спеціальній термінології, протестувати обраного лінгвіста проблематично.
  • Коли не тільки потрібен переклад, а, наприклад, і верстка, є ймовірність, що потрібно буде шукати ще й верстальника.
  • Можливі проблеми з укладенням офіційного договору. Фрілансерів, що мають статус ПП, насправді не так багато у нас.
  • Якщо необхідний терміновий переклад, та ще й великого обсягу, доведеться самостійно об'єднувати для роботи цілий ряд фрілансерів в команду.

Звернення в перекладацьку компанію

Бюро перекладів це організації, що збирають під своєю егідою команди з лінгвістів, коректорів, редакторів, інколи дизайнерів, верстальників і продають їх послуги.

Плюси

  • Бюро мають в штаті фахівців різного, в тому числі вузького профілю, тому можна замовити в такій компанії не тільки переклад, але і допустимо оформлення «один в один».
  • Бюро беруть пошук і тестування лінгвістів на себе.
  • Коли потрібен терміновий переклад, підбором команди, глосаріїв і зведенням частин текстової інформації воєдино займається безпосередньо бюро, а не замовник.
  • Бюро укладають договори і при необхідності надають бухгалтерські документи.
  • Як правило, компанії хвилюються за свою репутацію і не втікають при появі складнощів.
  • Найімовірніше, рівень сервісу буде значно вище, ніж у знайденого фрілансера.

Мінуси такого варіанту

  • Послуги бюро в основному дорожче, ніж у фахівців на фрілансі.
  • Можливо, умови оплати, партнерства будуть не настільки гнучкими, як би хотілося.
  • На жаль, є ризики і тут нарватися на низькокваліфікованих перекладачів, які не настільки володіють знаннями і великою практикою, наскільки заявлено в рекламі або взагалі являються шахраями. Перш ніж звернутися за послугами в конкретне бюро, необхідно вивчити його репутацію, відгуки про нього в Інтернеті від попередніх клієнтів.

Рекомендації, відгуки та оцінка роботи повинні бути у відкритому доступі і, безумовно, достовірними.

Як же бути тоді? Однозначно не можна сказати, до кого краще звернутися: в бюро або до фрілансера. З точки зору рівня якості перекладів провали можуть бути у всіх. Але якщо важливо, щоб послуги надавалися офіційно, швидше за все, доцільніше звернутися в бюро, тому як фрілансерів, у яких є статус ФОП, не так часто можна зустріти. Вибір, звичайно, залишається завжди за замовником.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити