Переклад книг - це справа для справжніх професіоналів!
Ви написали книгу і хочете ознайомити з її змістом зарубіжних читачів? Сьогодні для цього є всі можливості. Наприклад, багато авторів-початківців починають шлях до літературного успіху з самостійної публікації своїх творів на електронних майданчиках. Також ніщо не заважає запропонувати рукопис серйозному західному видавництву. Але є одне "але!". Якщо ви не відомий письменник зі світовим ім'ям, вам буде потрібен переклад книги на мову аудиторії.
Як здійснити переклад книги зі збереженням сенсу і стилю написання?
Зрозуміло, що ви вклали час, сили і гроші в свій твір. Щоб отримати за це адекватну винагороду, необхідно забезпечити високу якість перекладу. Тільки за цієї умови ви зможете відшукати за кордоном шанувальників своєї творчості і отримати гідний гонорар.
Твори художньої літератури часто містять сленг, ідіоми, сенс яких не можна передати перекладом окремих слів. Ще складніше передати загальну атмосферу роману або розповіді. А як зберегти стилістику оригіналу, щоб читачі відчули всі переживання героїв твору або гідно оцінили гумор письменника?
Google Translate та інші навіть найсучасніші технології будуть марними. З такою роботою впораються тільки професійні перекладачі книг з літературознавчою освітою. Буде потрібен і редактор-філолог, який перевірить, чи немає в тексті помилок. Найкращим варіантом будуть носії мови з хорошим досвідом. За допомогою таких фахівців ви отримаєте якісний художній переклад книги, а разом з ним і репутацію талановитого письменника. У свою чергу це дозволить швидко повернути свої інвестиції і отримати очікуваний прибуток.
Які тексти найчастіше перекладають?
Крім перекладу художньої літератури, в тому числі дитячої, досить популярним є переклад мемуарів і сценаріїв, текстів пісень, статей, сценаріїв і навіть субтитрів до відеороликів. Приймаються рукописні та друковані тексти. Все більше стає замовлень на переклади електронних книг.
Часті замовники - це люди, які прагнуть зробити наукову кар'єру, захистити докторську дисертацію. Вони, як правило, прагнуть опублікувати свої праці в закордонних виданнях. І тут не обійтися без перекладача, який володіє термінологією, розуміє специфіку матеріалу, а іноді навіть працює у відповідній сфері.
Професійний переклад книг: відмінні риси
Бездоганне володіння мовою оригіналу, здатність передати всі особливості, інтонації особливості авторського стилю, повне збереження смислового змісту - це стандартні вимоги до фахівця, який береться за літературний переклад.
Потрібна максимально точна інтерпретація використовуваних в творі стилістичних фігур, включаючи фразеологізми, метафори, алегорії. Часто не обійтися без розуміння менталітету читачів, мовних особливостей того чи іншого історичного періоду. Все це безумовно впливає на вартість перекладу книги, але сума завжди залишається в межах розумного.
Отже, можна підвести підсумки. Не варто ризикувати і звертатися до людей, які не можуть підтвердити знання мови на рівні носія і не володіють профільною освітою. Потрібно з величезною обережністю ставитися до пропозицій виконати переклад книги за низькою ціною.
Є поняття рентабельності, крім того, послуги хороших перекладачів просто не можуть коштувати дуже дешево. Найчастіше такі пропозиції виходять від фрілансерів, які вимагають часткової передоплати і зникають безслідно після її отримання. Бувають і такі ситуації, коли замовник протягом довгого часу чекає результату, а потім дізнається, що фрілансер навіть не починав роботу.
Переклад свого твору можна довірити тільки носію мови, який володіє необхідними знаннями і навичками, правильно оцінює трудомісткість майбутнього завдання і здатний завершити роботу вчасно. Враховуючи, що час на роботу зазвичай обмежений, обов'язкові і такі особисті якості виконавця, як відповідальність за проєкт та пунктуальність.
Оптимальний варіант: переклад книг на замовлення в спеціалізованій компанії, яка офіційно гарантує якість та дотримання термінів виконання перекладу. Тільки в цьому випадку ви можете бути впевнені, що виконавець виконає всі взяті на себе зобов'язання, навіть якщо потрібно перекласти багатотомний роман на рідкісний діалект. Ви отримаєте художній переклад своєї книги зі збереженням її естетичної і смислової цінності, з відповідним емоційним посилом.
Скільки коштує переклад книги?
Скільки ж коштуватиме переклад моєї книги? Таке питання є закономірним, адже автор повинен правильно розрахувати свій бюджет. Зазвичай про ціну перекладу будь-якої книги можна говорити тільки після ознайомлення з її змістом, оцінки складності тексту. Не менш важливим є обсяг твору. При розрахунку опираються на кількості стандартних сторінок, а це приблизно 1800 друкованих знаків. Мають значення рівень перекладача, конкретна мовна пара, терміни виконання. Таким чином, щоб визначити, скільки коштує художній переклад книги, потрібно знати безліч нюансів. Ви можете звернутися до наших консультантів, щоб знайти відповіді на всі ваші запитання!