Специфіка процесу перекладу книг на англійську мову
У всіх сферах життєдіяльності рівень конкуренції зростає з кожним днем і літературна сфера не є винятком. Кожен автор хоче здобути популярність в середовищі світової літературної спільноти. А для цього не варто обмежуватися публікацією рукопису рідною мовою, необхідний якісний переклад книги на англійську мову. Дана складова в цій справі дуже важлива, адже погано виконаний переклад буде незрозумілий широкому колу читачів і не зможе донести людям головну думку автора.
Навіщо необхідний переклад книги на англійську?
Це чудовий шанс для будь-якого автора заявити про себе по всьому світу, залучити спонсорів для подальшої співпраці або однодумців для проведення спільної дослідницької роботи. Якщо іноземні колеги зацікавляться публікацією, то це стане значним плюсом і підвищить рейтинг автора.
Також, переклад книги буде вигідний з матеріальної точки зору. Публікації за кордоном сприятимуть розширенню ринку зацікавлених читачів, які придбають літературне видання, що сприятиме зростанню гонорару автора.
Як перекласти книгу на англійську мову і чому важливо звертатися до професіоналів?
Якщо автор бажає опублікувати свій літературний твір за кордоном, то пильна увага повинна приділятися якісній характеристиці перекладеного тексту. Якщо текст перекладено не грамотно, читачі не оцінять переваг твору, яким би видатним він не був.
Багато іноземних видавництв пропонують свої послуги, виконуючи переклад книг на англійську мову. Але, вартість послуг в даному випадку виявляється непомірно високою. Переклад своїми силами займе досить багато часу і вимагає високого рівня володіння іноземною мовою, зі знанням наукових і художніх тонкощів, для максимально точної передачі смислового змісту. Необхідно враховувати, що міжнародні видавництва пред'являють високий рівень вимог до публікованих творів, тому буде потрібно звернення до фахівців для редагування тексту і професійної вичитки.
Оптимальним варіантом буде звернення до спеціалізованої компанії, де за максимально швидкий термін ви отримаєте грамотний переклад книги на англійську мову з гарантією якості. Таку компанію відрізняє:
- наявність у своїй команді фахівців, що відповідають за різні сфери діяльності – перекладачі, редактори, лінгвісти, носії мов;
- книги перекладають вузькопрофільні фахівці, що працюють в художній або науково-дослідницькій літературній сфері;
- наявність великого практичного досвіду з написання, перекладу та підготовки до публікації книг і статей, з повним розумінням процесу;
- наявність офіційного сайту, де клієнти можуть детально ознайомитися з діяльністю компанії.
Якщо штат компанії об'єднує співробітників з різних сфер діяльності, які вільно володіють іноземними мовами – це стане оптимальною перевагою при виборі виконавця, який зможе перекласти книгу на англійську мову, дотримуючись при цьому термінології, збереження сенсу твору і оригінального стилю тексту.
Якщо замовник бажає самостійно визначитися з вибором виконавця, йому пропонуються зразки раніше виконаних робіт від різних перекладачів компанії. Потім обрані ним претенденти проходять тестову роботу, і вибирається один виконавець. Також, замовник може довірити вибір перекладача фахівцям компанії, заручившись підтримкою незалежного носія мови, що володіє достатнім кваліфікаційним рівнем для оцінки виконаних тестових робіт.
Скільки коштує перекласти книгу на англійську мову?
Ситуація на ринку перекладацьких послуг визначає наявність наступних факторів, що впливають на вартість виконання роботи:
- кваліфікаційний рівень та досвід перекладача;
- старанність і акуратність лінгвіста в процесі перекладу і адаптуванні оригінального тексту, що важливо для збереження оригінального стилю автора, відсутності незграбних помилок і смислового спотворення;
- рівень завантаженості фахівців;
- рівень перекладача з володіння мовою – фахівець є істинним носієм цільової мови або він просто кілька років прожив в англомовній країні;
- терміновість виконання роботи;
- обсяг книги, її стилістичні особливості та рівень термінологічної складності. Для здійснення якісного перекладу книги науково-технічної тематики необхідна наявність профільних знань, аналітичного мислення, впевнене володіння термінологічним апаратом. Одним з найскладніших завдань для перекладача є художній переклад книги, де необхідне збереження і точна передача авторського задуму і стилю з коректним перекладом метафор і гри слів.
Розраховуючи бюджет і визначаючи вартість за переклад книги на англійську мову, необхідно включити в нього важливий пункт – послуги професійного англомовного редактора, який вичитає отриману роботу і зробить її більш легкою для сприйняття читачами.