Переклад книг на російську мову та їх нюанси в перекладі

Написання книги охоплює собою великий спектр ресурсів — фізичних, тимчасових, душевних і розумових. Мета створення художнього, публіцистичного, наукового твору — подарувати великій аудиторії читачів користь або задоволення, а іноді — і те, і інше, поділитися своїм досвідом, донести важливу ідею, в результаті отримати винагороду за працю. Переклад книги на російську являє собою складний процес, в якому виконавець зобов'язаний вникнути в суть тексту, зрозуміти і передати в точності його стиль, не спотворити зміст, термінологію, в цілому, допомогти автору «заговорити» іншою мовою так само легко, як і рідною.

Специфіка процесу перекладу книги

Як перекласти книгу на російську мову? Деякі вважають, що переклад художнього тексту нічим не відрізняється від перекладу будь-якої звичайної статті. Але це велика помилка. З технічної точки зору специфіка однакова, але якщо заглянути глибше в суть цього завдання, можна побачити, що для її успішного вирішення потрібно виконати багато розумової та душевної роботи.

Перекладач бере на себе велику відповідальність, приступаючи до перекладу оригіналу. Щоб робота йшла гладко, він виробляє систему і слідує певній технології. Професійний переклад книг на російську має на увазі збереження художніх образів, прийомів, оформлення вмісту, стилістики, тонку передачу гумору, сільського або міського діалекту, атмосфери, іншого.

Адже в більшості випадків за послугою звертаються люди, які згодом хочуть віддати свій опус в друк. Тому перекладач повинен мати великий мовний досвід, бути не лише грамотним, але й мати широкий кругозір, володіти багатими знаннями, щоб виконати роботу якісно, на максимально високому рівні.

Переклад книги не завжди має на увазі переклад художньої літератури. Це можуть бути тексти наукового і публіцистичного стилю:

  • довідник;
  • підручник;
  • курсова;
  • біографія;
  • наукові дослідження, інше.


При цьому переклад художньої книги потрібен досить часто. Виконавцеві потрібно буде передати:

  1. У художній літературі — її основний задум, ідею, настрій. Фахівець, який володіє вищою майстерністю, передасть навіть манеру розповіді і авторський стиль.
  2. У технічних роботах — суть досліджень, наукових розробок. Перекладач повинен володіти досконало професійною мовою.
  3. У спеціальній літературі — точність описуваних факторів. Адже йдеться про бізнес, медицину, інші важливі сфери діяльності. В іншому випадку прочитання неправильного перекладеного тексту може тільки нашкодити читачеві.

Як замовити переклад книги на російську мову

У кожного є можливість замовити послугу і перекласти будь-яку книгу на російську. Для цього достатньо звернутися в агентство, надати оригінал свого тексту та уточнити нюанси послуги. Про що б не була написана книга, матеріал, викладений в ній, повинен бути ясним для сприйняття. Автор сам вирішує, який стиль написання вибрати, як спілкуватися з читачем, писати складно чи просто. Але неякісний переклад може спотворити суть книги, вплинути на сприйняття, в результаті — вплинути на подальшу долю опусу. Тому переклад книг на будь-яку, в тому числі і на російську мову, повинен проводитися носієм мови тієї чи іншої країни. Лише так можна досягти повноцінного контакту з читачами.

У перекладацькому бюро для кожного окремого завдання підбирають виконавців, які досконало володіють потрібною мовою, заробили гарну репутацію, мають знання і досвід у сфері, яка прямо стосується суті книги.

Скільки коштує перекласти книгу на російську мову?

Перед тим, як замовити послугу, можна заздалегідь дізнатися, скільки буде коштувати переклад книги на російську. Не існує єдиної ціни, оскільки кожен окремий опус буде оцінюватися індивідуально. На вартість впливає кількість знаків — чим більша книга за обсягом, тим дорожче вийде послуга. Також грає досить важливу роль і мова — якщо буде потрібно перекласти текст на рідкісну або складну мову, як, наприклад, македонську або перську, то ціна виконаної роботи буде оцінюватися набагато вище, ніж якби йшлося про англійську, італійську або німецьку.

Варто також враховувати, що кінцевий текст буде перевіряти редактор, щоб робота була ідеальною, без стилістичних і смислових помилок. Це теж входить у вартість. Щоб дізнатися підсумкову суму, потрібно помножити кількість знаків на фіксовану ставку за мову, на коефіцієнти складності верстки, терміновості виконання замовлення і тематики. Слід пам'ятати, що в перекладі найважливіше — це якість, тому ні в якому разі не потрібно на ньому економити.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити