Чому переклад книг з англійської на російську мову краще зробити в бюро перекладів?

Переклад книги з англійської на російську мову – це один зі найскладніших видів перекладацької діяльності, який в професійному середовищі лінгвістів називається художнім перекладом. Нарівні з іншими типами робіт він має низку особливостей.

Далі в рамках статті ми спробуємо розібратися з такими поширеними питаннями, які виникають в авторів книг, статей, як:

  • Які складнощі виникають у лінгвістів при роботі з художніми текстами?
  • Якими знаннями та навичками повинен володіти перекладач книг з англійської на російську мову?
  • Скільки коштує переклад книги з англійської на російську мову?

Розглянемо ці та інші питання, а також основні особливості перекладу книг та спробуємо зрозуміти, чому важливо замовити переклад книги з англійської на російську мову саме в спеціалізованому бюро перекладів.

Переклади книг з англійської мови на російську: що важливо знати

Під художнім перекладом розуміють переклад наступних видів творів:

  • повісті, романи, поеми, оповідання, вірші та ін.;
  • дитяча література;
  • сценарії, субтитри до кінематографічної продукції;
  • тексти пісень;
  • публіцистичні матеріали та ін.

Досвідчені фахівці-перекладачі, які щодня працюють з великими об'ємами інформації, постійно стикаються з творчістю різних письменників, поетів, журналістів, сценаристів, як правило, можуть впоратись з будь-яким вихідним матеріалом.

Переклад книг з англійської мови та на англійську: основні нюанси та вимоги автора

Перекласти книгу з англійської або, навпаки, на англійську мову під силу далеко не всім перекладачам. Для роботи над художнім текстом потрібен не тільки високий рівень володіння мовою, достатній досвід перекладу великих обсягів художніх текстів, але й уміння працювати з різними стилями, передавати дух, менталітет, культуру іншого суспільства, точно, в деталях описувати епоху, розкриту в творі. Доносити без спотворення сенс і емоційну складову оригіналу.

До основних нюансів такого типу перекладацьких послуг можна віднести:

  • Неможливість дослівного перекладу, його згубний вплив.

Якщо при перекладі інших видів вузькоспеціалізованих текстів (технічних, юридичних, медичних) важлива скрупульозна вивіреність кожного слова, то у випадку з художнім твором для передачі його сенсу важливо дотримуватись балансу між дослівністю та вільним трактуванням.

  • Наявність в книгах у великої кількості фразеологізмів

Лінгвіст повинен розуміти їх значення в мові оригіналу, вміло доносити сенс до ментально і територіально іншої читацької аудиторії.

  • Застосування авторами текстів різних художніх прийомів, стилістичних фігур

Сюди можна віднести діалектизми, метафори, гру слів, іронію та ін. Перекладач книг, мемуарів, публіцистичних праць, сценаріїв з англійської мови на російську повинен не тільки правильно розуміти та інтерпретувати вихідний текст, але і при цьому зберігати основний посил автора, його почуття, емоції, настрій, ставлення до героїв.

  • Використання цитат, виносок, пояснень для підкреслення глибин твору, поняття сенсу тих чи інших виразів, слів.

При роботі над перекладами художніх творів до лінгвістів пред'являються такі вимоги, як:

  • Бездоганне знання граматики, лексики англійської та російської мов
  • Розуміння менталітету країни мови перекладу, вміння правильно подавати історичні події і факти
  • Уміння витончено та стилістично правильно побудувати текст
  • Вміле використання в роботі всіх доступних художніх прийомів (відповідних для даного конкретного твору).


Частина теоретиків і практиків лінгвістичної діяльності, розмірковуючи на тему складності літературних перекладів, дотримуються думки, згідно з якою повноцінний, достовірний переклад художнього тексту – це завдання не з легких через відмінності культур, менталітету, великої концентрації в рамках одного твору різних літературних прийомів і засобів. Безумовно, в цьому є сенс.

Однак професіонали, що спеціалізуються на перекладах художніх текстів, мають свою точку зору. На їх думку, всі найпопулярніші мови досить розвинені і надають лінгвістам широке поле для маневрів. Добре володіючи перекладацькими інструментами, фахівець високого рівня може легко адаптувати, передати сенс та емоційне забарвлення будь-якого твору.

Не знаєте де і як перекласти книгу з англійської на російську мову в Києві? Підбираєте вигідні пропозиції від лінгвістичних компаній столиці? Вивчіть можливості та умови співпраці від бюро перекладів Jur Klee. Ми допоможемо вам в короткі терміни на найвигідніших умовах в Києві організувати переклад художнього твору будь-якого жанру, обсягу і рівня складності.

Пропозиція від нашої компанії

Київське бюро Jur Klee, маючи солідний досвід роботи, відмінну репутацію, укомплектований штат кваліфікованих перекладачів, великий обсяг успішно виконаних замовлень, пропонує вам скористатися широким спектром недорогих лінгвістичних послуг, в тому числі замовити переклад книги.

У нашому бюро діє ефективна система відбору кадрів, завдяки якій ми гарантуємо клієнтам достовірний, ретельно вивірений, стилістично правильно оформлений переклад високого рівня якості.

Лінгвісти компанії мають серйозну базу підготовки, великий практичний досвід, відмінно орієнтуються в різних напрямках перекладів, тематиках, знають вимоги оформлення текстових матеріалів, відповідально підходять до роботи, не зривають термінів замовлень.

У числі інших фахівців у нас працюють білінгви (носії 2 мов). Серед них є дипломовані перекладачі англійської мови, які якісно і швидко впораються з перекладом та подальшою вичиткою художніх текстів будь-яких обсягів.

Цікавить скільки коштує переклад книги з англійської мови на російську в нашій компанії? Ознайомтесь з розділом "Ціни" або уточніть питання у консультантів компанії. Вони вас зорієнтують в можливостях бюро, докладніше розкажуть про його діяльність, розцінки.

Ми впевнені, що розмістивши у нас замовлення, ви залишитеся задоволені результатом виконаної роботи наших фахівців, серйозністю їх підходу, наданими компанією гарантіями і не високою на переклад книги з англійської мови на російську ціною!

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити