Характерна риса перекладу медичних текстів

З кожним десятиліттям, роком безупинно зростає міжнародне співробітництво, здійснюється обмін професійною інформацією між фахівцями різних країн, зайнятих у сфері охорони здоров'я та медицини в цілому.

Щоб йти в ногу з часом лікарям необхідно постійно підвищувати свою кваліфікацію, знайомитися з тематичною періодикою, в тому числі зарубіжними виданнями, відвідувати конференції, семінари. Характерними рисами сучасної медицини є зростання числа нових спеціальностей, поява інноваційних методів діагностики, лікування, впровадження та експлуатація спеціалізованого обладнання, застосування сучасних матеріалів. У зв'язку з чим зростає попит на послуги лінгвістів. Переклади різних медичних текстів та робочої документації мають свою специфіку. Щоб зрозуміти, в чому вона полягає, більш докладно про це можна прочитати в матеріалі нижче.

Особливості перекладу медичних текстів

Переклад медичних текстів, матеріалів фармацевтичної тематики – це один з найскладніших і відповідальних видів перекладів, для виконання якого потрібні перекладачі, які на високому рівні володіють іноземними мовами (в тому числі і латиною), вміло оперують вузькопрофільною медичною термінологією і навіть знають анатомію та фізіологію людини.

До перекладу медичних документів залучаються, як правило, лінгвісти з великим практичним досвідом, які мають певну підготовку в галузі медицини або фармацевтики, які є свого роду експертами в цих галузях. До їх кваліфікації і з боку замовників, з боку роботодавців є підвищені вимоги, адже від якості, скрупульозності виконаної ними роботи, чіткої відповідності оригіналів документів перекладеним версіям, можуть залежати життя і здоров'я великої кількості людей. У зв'язку з чим, медичні переклади займають особливу нішу серед інших науково-технічних видів перекладів.

У процесі роботи над текстами з галузі медицини навіть у досвідчених перекладачів можуть виникати складнощі лінгвістичного і термінологічного характеру, адже медична документація рясніє професійними жаргонізмами, вузько-спеціалізованою термінологією, скороченнями і абревіатурами. Скорочення часто використовуються для позначення назв багатьох захворювань, медичних препаратів, найменувань медичних процедур, збудників інфекцій та ін.

Не дивлячись на те, що лексика медиків більшою мірою має інтернаціональну складову, однак, навіть деякі міжнародні терміни можуть по-різному трактуватися в російській та іноземній мовах.

При перекладі медичної термінології не потрібно використовувати побічні асоціації, двозначність, експресію та інші засоби, властиві художнім текстам. Професійним термінам властива лише однозначність і нейтральність забарвлення.


Додаткова складність полягає також і в тому, що медична лексика щорічно поповнюється на сотні нових найменувань. Особливо великий бум пов'язаний із появою нових методів лікування, діагностики хворих. Активно шириться лексикон вузькоспеціалізованих галузей медицини, таких як: імунологія, радіологія, онкологія, рентгенологія, трансплантологія та ін. Неухильно зростає кількість нових назв медичних матеріалів, препаратів. Професійні словники не завжди встигають фіксувати появу нових лексичних термінів, тому нерідко джерелом інформації для перекладачів служить спеціальна література (актуальні публікації, наукові доповіді в медичних журналах, матеріали симпозіумів та ін.).

Дуже складно в роботі над перекладами, призначеними для пацієнтів, мати справу з рукописними документами. Почерк багатьох лікарів далекий від досконалості, стандартів каліграфії, тому для лінгвістів документи, написані нерозбірливо від руки, є додатковою перешкодою.

Крім вищевикладених складнощів, медичні тексти відрізняються своєрідною побудовою речень. Часто на практиці зустрічаються цілі абзаци, що рясніють нагромадженими смисловими структурами, розгорнутими визначеннями термінів, що ускладнюють встановлення зв'язку між окремими словами. Все це може призводити до виникнення неоднозначності сприйняття перекладеного тексту.

Це далеко не всі труднощі, які притаманні текстам медичної спрямованості. Але виходячи з цього переліку стає зрозуміло, наскільки складний та відповідальний медичний переклад кожного тексту, призначеного для лікарів або пацієнтів.

Недорогий медичний переклад текстів – це наша пропозиція

Компанія Jur Klee, маючи серйозний досвід роботи, відмінну репутацію, штат досвідчених лінгвістів, надає широкий спектр перекладацьких послуг.

Медична тематика – це один з основних напрямків нашої діяльності.

У числі іншого у нас можна за доступними цінами замовити:

  • Письмовий переклад текстів будь-якої складності, обсягів, ступеня конфіденційності
  • Усний послідовний переклад
  • Переклад з нотаріальним засвідченням
  • Верстку, коректуру, тематичне редагування перекладів.

Ми гарантуємо, що звернувшись до нас за допомогою, ви залишитеся задоволені якістю, вартістю наданих послуг, серйозним підходом Компанії до роботи.

Бюро перекладів медичних текстів "Jur Klee" – це ваш оптимальний вибір!

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити