Переклад на англійську мову: про те, чи потрібна перевірка носієм мови?

На відкритті нового національного стадіону в Японії в 2019 році відвідувачів зустрічали такими написами: «Please push the Under Button» та «Hello, Our Stadium». На будівництво цього стадіону були витрачені божевільні гроші – мільярди доларів. Однак приділити належну увагу якісному перекладу на англійську мову власникам стадіону не вдалося. Цей факт не дивний. Багато компаній, організацій, фізичних осіб ставляться до перекладу тексту не з належною відповідальністю до тих пір, поки не дізнаються про наслідки нехтування цим і про фатальність своїх помилок. В Японії дивний переклад на англійську мову – це не рідкість. Зустріти цікаві фрази, двозначні слово та інше можна в меню, на вуличних знаках, в документах і т. д. Але чому ж в такій розвиненій, багатій країні, де контролюються практично всі сфери, а в школах англійська мова є обов'язковим предметом, настільки погано здійснюють переклад на англійську мову. Ці проблеми ми розглянемо далі в статті.

Про причини проблеми

Причин проблеми може бути кілька. Однією з них може бути застосування машинного перекладу. Машинний переклад існує на ринку послуг вже давно. За цей час якість перекладу з використанням штучного інтелекту стала кращою. Однак ще досить часто зустрічається повна безглуздість в текстах, які перекладають використовуючи такий спосіб. Особливо це стосується довгих текстів з великою кількістю складних слів та речень. Машинний переклад дозволяє швидко зрозуміти загальний зміст тексту. Однак для перекладу тексту, який далі буде де-небудь публікуватися, ця програма однозначно не підходить.

Намагаючись заощадити на перекладі, часто японські компанії доручають своїм співробітникам виконувати переклад тексту з японської мови на англійську самостійно. Це також часто стає причиною неякісного перекладу тексту на англійську мову в Японії. Співробітник може впевнено володіти англійською мовою, проте він не є його носієм і не знає всіх тонкощів перекладу, а це означає, що помилки неминучі. Трапляються і ситуації, коли співробітнику все ж вдалося зробити точний переклад. Однак зробивши це, він починає думати, що текст готовий і нехтує редактурою, яка б підвищила якість тексту, його інформативність. Така зайва самовпевненість псує весь результат.

Як не дивно, але в Японії існує така практика, як перевірка перекладеного тексту носієм мови. Це дуже хороший задум. Але, на жаль, цей задум реалізують не всі компанії. Пов'язано це з тим, що ця практика потребує додаткового часу та додаткових фінансів. Намагаючись заощадити ці ресурси, компанії не поспішають використовувати дану послугу. В результаті допускається серйозна помилка, яка може спричинити фатальні наслідки.

Тривалий час в Японії англійська мова була не засобом комунікації, а лише засобом прикрашання (особливо, це стосувалося сфери реклами). Тому англійську мову робили простою і доступною для всіх японців. Точність, коректність виразів в даному випадку відходила на другий план. Фраза "Hello, Our Stadium", яка прикрашає національний стадіон в Японії, швидше за все, була також створена з метою прикрашання, а не з комунікаційною метою.


Про те, як уникнути помилок

Звернувшись в товариство письменників, перекладачів і редакторів («SWET»), яке було засноване ще в 1980 році, можна дізнатися докладніше про причини неякісного перекладу вивісок на англійську мову. Члени спільноти, підтверджують, що всі вищевказані фактори є причинами поганого перекладу. Особливо члени "SWET" виділили такий фактор як самовпевненість.

Причиною частих помилок в перекладі є погане редагування документів перед їх друком. Якби на перевірку і редактуру матеріалів виділялося б більше фінансів, то результати були б зовсім іншими. Перекладачі зі спільноти "SWET" відзначили і важливість вибору стилю тексту. Англійська мова має велику кількість різних стилів. І тут власник повинен відразу чітко визначити мету тексту, переклад якого здійснюється. Це допоможе обрати стиль і полегшити переклад.

На думку письменника та фотографа Філберта Оно, проблема виникає не лише через якість англійської мови, а й через її кількість. Часто при перекладі з японської мови на англійську мову доводиться вдаватися до процедури скорочення тексту. Це позбавляє текст безлічі важливих деталей і тому переклад виходить дуже стислим, а іноді і зовсім смішним.

Вихід із ситуації: приклад

Японія завжди знаходить вихід з будь-якої неприємної ситуації. І ось тому приклад. Одне з відомих японських агентств з туризму разом з організацією з друку і товариством «SWET» організували великий проект, який має за мету поліпшити якість перекладених на англійську мову сайтів, брошурок, вивісок і т. д. Проект зачіпає абсолютно всі сфери діяльності, а особливо – туристичні пам'ятки (такі, як: парки, музеї, храми і т.д.). Методика полягає в тому, що всі тексти англійською мовою пишуться виключно письменниками-професіоналами. Після цього тексти проходять ретельну перевірку і редактуру носіями мови. І тільки після цього вони виходять у друк. Масштаби проекту надзвичайні. У 2019 році було створено понад три тисячі якісних текстів. Учасники проекту отримали не тільки якісні переклади, а й рекомендації щодо написання та стилізації текстів.

Цього разу на поліпшення якості надання послуг Японія направила велику кількість своїх ресурсів. На думку відомої письменниці Сьюзен Роджерс Чікуба, Японія і тут вирішила бути лідером і показала те, як можна ефектно вийти з неприємної ситуації. Письменниця вважає створений проект дуже правильним рішенням Японії. На її думку це великі кроки на шляху до поліпшення життя в країні і розвитку успішного туристичного бізнесу. У цьому випадку Японія повинна стати прикладом для всіх країн. Дуже хочеться вірити, що вже через кілька років проблема неякісного перекладу вивісок на англійську мову зовсім зникне.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити