Переклад наукових статей та їхні характерні особливості

Науковий переклад – це один з видів професійного перекладу. На відміну від художнього перекладу, науковий не містить емоційних виразів, літературних прийомів, таких, як метафора, експресивні порівняння і т. д. Тобто, всі переклади наукових текстів виконуються виключно в науковому стилі.

Які бувають наукові переклади

Професійні перекладачі у своїй роботі стикаються з безліччю видів наукових перекладів. Найчастіше в нашому бюро наукових перекладів ми працюємо з такими типами наукових текстів:

  • Наукова стаття. Це наукова праця, суть якої в розгляді вирішення певної проблеми. Так як наукові статті публікуються в журналах, газетах, Інтернет-виданнях, попит на переклад таких текстів досить великий. Саме тому, наші фахівці переклад наукових статей виконують в найкращому вигляді і в найкоротші терміни.
  • Результати дослідження. Такий текст містить підсумки різних досліджень. Часто в таких документах присутні формули, розрахунки, креслення.
  • Наукова дисертація. Зазвичай переклад дисертації потрібен у випадках залучення іноземних наукових співробітників на процес захисту праці.
  • Підручник. Хоч в підручниках інформація для кращого розуміння викладена спрощеним способом, але тільки грамотний перекладач наукових текстів може виконати це завдання без втрати педагогічної цінності.

Всі наведені вище види наукових робіт, а також багато інших наше бюро перекладає на найвищому рівні якості. У нашому бюро ми виконуємо десятки наукових перекладів щорічно.

Особливості наукових перекладів

Головна мета наукового перекладу – донести точний зміст документа. У такому перекладі має значення кожне формулювання. Якщо художній переклад може бути наповнений різними порівняннями, метафорами, метоніміями, то переклади різних наукових статей досить «сухі» і технічні.

Особливу складність викликає переклад термінів. Дуже важливо підібрати еквівалентний термін в мові, на яку буде відбуватися переклад. Часто недосвідчені перекладачі, а також перекладачі-фрілансери не мають достатньо знань про специфіку перекладу термінів. Для того щоб бути перекладачем навіть простого наукового тексту потрібно володіти безліччю спеціалізованих знань, мати найвищий рівень володіння іноземною мовою, знати принципи і етапи перекладу. Тому не радимо вам довіряти таку відповідальну справу аматорам.

Як наше бюро виконує науковий переклад

Перекласти науковий текст для наших співробітників звичайне завдання. Але лише завдяки заздалегідь продуманій методиці і відповідальному ставленню на кожному етапі ми можемо забезпечити якість своєї роботи.

Після прийому вихідного тексту наші перекладачі проводять його детальний аналіз. Наступний процес – складання глосарію. При складанні глосарію науковий перекладач вивчає популярні наукові статті, для того, щоб всі терміни були актуальними. По завершенні складання словника, ми передаємо його замовнику. Тільки після його затвердження ми починаємо безпосередній переклад цього наукового тексту.

Перекладачі враховують стилістичні особливості мови оригіналу, граматичні норми і правила, стиль оформлення і багато інших нюансів. Під час всього процесу замовник і виконавець залишаються на зв'язку. На будь-якому етапі замовник може проконтролювати виконання поставленого завдання. Також перекладач може уточнити деталі, вирішити спірні питання. Завдяки такій організації процесу ми можемо гарантувати точне дотримання вимог замовника.

Для запобігання спотворення інформаційної складової ми звертаємося за консультаціями до наукових діячів. Тільки так ми можемо гарантувати якість нашої роботи.


Команда нашого бюро складається не лише з досвідчених перекладачів, а й професійних редакторів. Всі вони досконало володіють іноземними мовами, мають профільну лінгвістичну освіту. Тому невід'ємною частиною роботи над перекладом будь-якого тексту, не тільки наукового, в нашому бюро є редагування перекладу. Перевірка редактором і подальше коригування робить процес перекладу більш тривалим. Тому ми заздалегідь обумовлюємо терміни виконання завдання.

При бажанні замовника ми можемо здійснити вичитку перекладеного тексту носієм мови. Тоді отриманий переклад буде повністю адаптований для представлення за кордоном на науковій конференції або публікації в іноземному виданні.

Переклад складних наукових текстів для нашої команди повсякденне завдання. Але тим не менше до кожного проекту ми ставимося з великою уважністю і відповідальністю. Ціни на переклад наукових статей можна уточнити у наших менеджерів.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити