Чому переклад статей краще робити в бюро перекладів?

Серед тих, хто не має ніякого відношення до роботи перекладача, зустрічається думка, що бюро перекладів лише виконує функцію посередника між замовником і перекладачем. Сторонньому може здатися, що простіше і дешевше доручити виконання роботи фрілансеру-перекладачеві, але ті, хто вже скористався таким варіантом, наступного разу знову повертаються до співпраці з бюро. Чому ж клієнти воліють замовити переклад статті в бюро, а не безпосередньо у перекладача?

Переклад статей на замовлення в бюро – гарантія якості

Перекладач – це не просто людина, яка добре знає будь-яку іноземну мову. І навіть не носій мови. Звичайно, допомогти дитині виконати домашнє завдання або переказати російською те, що написано в статті або документі він зможе (та не завжди), але виконати завдання, з якими впораються професіонали – ні.

Справжній фахівець не працює з усім підряд. Якщо людина говорить про те, що може перекласти статтю, не цікавлячись її джерелом і темою, вона розписується у власному непрофесіоналізмі. Ще в процесі навчання обирається певний напрямок – те, з яким видом перекладів буде працювати фахівець.

Крім усного та письмового перекладу є й інша класифікація, що розділяє тексти на:

  • медичні;
  • літературні;
  • технічні;
  • бухгалтерські;
  • фінансові і т. ін.

Це найпримітивніша градація. Тому що» наукові " поділяються на ті, які відносяться до хімії, фізики, кібернетики і таке інше. Теж саме відноситься і до будь-яких інших категорій. Людина, яка чудово перекладає прозу, навряд чи зможе на такому ж рівні перекласти поему так, щоб її можна було читати як художній твір.

Уявіть, що вам дали прочитати статті про останні досягнення квантової фізики, лікування хронічного пульпіту або останніх способах видобутку мідного колчедану, а потім попросили переказати, причому не загальними словами, а з використанням спеціальних термінів. А у перекладача завдання ще складніше – він повинен «переказати» все це з однієї мови на іншу.

А тепер спробуйте ще раз уявити, але вже фрілансера-перекладача, для якого немає жодної різниці в темах. Він з легкістю перекладає будь-які терміни і складні фрази, значення яких не розуміє більшість носіїв мови. Він пов'язує між собою висновки і аналітику, що відносяться до питань, яких не розуміє, і робить все те, на що здатний справжній професіонал, що спеціалізується на конкретних темах.

Крім того, що перекладач повинен розуміти те, що перекладає, йому необхідно постійно піднімати свій рівень, знати про новинки і орієнтуватися в довідковій літературі.

"Гарне бюро перекладів не просто компанія, яка береться за переклад іноземних статей, а потім передає текст першому вільному працівнику. У каталозі компанії фахівці, які розбираються в термінології предмета, який розглядається і розуміють суть питання. ”

Важливий і обсяг статті, що перекладається, а також інші питання, відомі професіоналам.

Але спеціалізація перекладачів і можливість скористатися послугами вузькоспеціалізованих фахівців – далеко не єдина перевага звернення в бюро.

Як працює бюро перекладів

  1. У штаті і віддалено в бюро працює безліч різних фахівців, з більшістю яких клієнти не перетинаються. Клієнт дзвонить в організацію, де з ним розмовляє асистент. У його завдання входить з'ясування загальної картини і передача дзвінка менеджеру.
  2. Менеджер з'ясовує завдання: що перекладається, з якої на яку мову, необхідні терміни, формат, кількість сторінок, особливі побажання. Проводиться розрахунок вартості і часу роботи. У випадках, коли необхідний переклад з рідкісної мови або вузькоспеціалізованої тематики, з'ясовується зайнятість потрібних виконавців. Завдання менеджера – складання оптимального варіанту роботи, який влаштовує замовника.
  3. Після цього асистент готує проект до запуску (підключає глосарії, заливає файли, довантажує історію перекладів та ін.). Це робиться і для того, щоб під час наступного звернення замовлення було оформлено якомога швидше.
  4. Проект вноситься в систему менеджером і передається у відділ перекладів. Він буде тримати зв'язок з клієнтом і уточнювати деталі. У відділі формується проектна команда, що складається з перекладачів, редакторів та інших фахівців. При цьому деталі обговорюються з перекладачами.
  5. Перекладачі виконують роботу, а редактори вичитують текст, знаходять помилки і перевіряють смислову відповідність. Редактор також повинен розбиратися в сфері знань, що відносяться до теми. У деяких випадках до проекту необхідно підключати експертів, крім того. Над текстами статей працюють і редактори-стилісти.
  6. Крім роботи, пов'язаної безпосередньо з перекладом, виконується й інша діяльність. Так у чверті випадків необхідне залучення верстальника, фахівця, який займається версткою файлів і т. д.
  7. Весь цей час менеджер-обробник відстежує хід роботи, дотримання термінів, чи не виникають проблеми з якістю. У разі виникнення будь-яких складнощів вживаються заходи щодо їх усунення. Перед здачею готового тексту він переглядає переклад і передає його «клієнтнику». І лише після цього готовий переклад статті віддається замовнику, а робота над проектом завершується.

Переклад статей – вартість роботи

Звернення в бюро гарантує якісне виконання замовлення, але це впливає і на вартість перекладу статті. Однак робота фахівців високого класу, з якими і співпрацює компанія, не може коштувати дешево. І самі вони вважають за краще отримувати замовлення саме через бюро. В іншому випадку їм доводиться не тільки самостійно виконувати роботу, що не відноситься до їхньої професії, а й займатися рекламою і пошуком клієнтів, яким необхідний не лише переклад, а те, що відноситься до його спеціалізації.

В результаті саме перекладацьке бюро стає місцем, яке об'єднує інтереси і клієнта, і самого перекладача, а також бере на себе виконання всіх супутніх перекладу робіт. І те, що переклад статей краще робити в бюро перекладів, знають всі, хто користується такими послугами постійно.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити