Переклад гумористичного контенту
Переклад гумористичного контенту - це перш за все вміння знаходити баланс. Навіть тоді, де балансу бути не може і доводиться чимось жертвувати. Жарт - поняття суб'єктивне і не існує поза контекстом.
Контекст може бути культурний, лінгвістичний, навіть соціальний. Але частіше хороші жарти працюють, атакуючи слухача в усіх напрямках. Перекладач повинен сам вирішити перевести жарт дослівно, передавши смисловий зміст або знайти аналог тієї самої "неперекладної гри слів" у своїй мові. Іноді цього аналога просто немає, іноді він звучить як знущання над мовою.
Досить згадати багатосторінкову суперечку про те чи треба переводити власні імена, які доповнюють образи персонажів. Але якщо щодо перекладу імен є тільки 2 думки (перекладати, або ні), то єдиної думки щодо перекладу жартів не існує. "Головне щоб було смішно", - скаже читач і буде цілком правий. Питання в тому, як саме буде смішно.
Труднощі перекладу і життя
Всі, напевно, чули віршики про "маленького хлопчика". Які
- заримовані;
- можна охарактеризувати як інтернаціональний чорний гумор;
- іноді містять каламбури та гру слів;
- сповнені соціальних, історичних і культурних особливостей.
Перевести банальний дитячий чотиривірш іноземцю, який не в курсі контексту вірша, не в курсі історичних подій 20 століття, про які обізнаний наша людина, не володіє російською чи українською мовами складно. Близький до тексту римований переклад не зробить потрібного впливу, так як буде втрачений підтекст.
"Лінгвожарти"
Гру слів перевести іноді зовсім неможливо, так як це лінгвістичне явище може не мати близьких аналогів в іншій мові. У будь-якій мові є слова, які мають 2-3 значення. Скажімо, як можна перекласти на англійську мову "коси та забивай", не втративши гумористичного підтексту? Аналогічні фрази існують в будь-якій мові.
Як в будь-якій мові є неоднозначні конструкції, які іноді часто спотворюють для створення гумористичного ефекту. І якщо канонічному "під'їжджаючи до перону, з мене злетів капелюх" можна знайти аналог "May I try on that dress on the window" (можу я приміряти це плаття на вітрині), то для багатьох конструкцій подібне неможливо.
Крім того, є загальноприйняті мовні спотворення слів на користь слів, схожих за звучанням. Гумористичний ефект словосполучення "трудові будні" загальновідомий. Такі ж слова і словосполучення є в будь-якій мові.
Що ж стосується культурного контексту, то на даний момент прийнято вважати, що жарт, який доводиться пояснювати довше, ніж розповідати, пояснювати не потрібно. Прикладом таких жартів можуть стати інтернет-меми. Це одиниця інформації сама в собі, для того хто її розуміє - не потрібні пояснення. А ті, хто "не в темі" навряд чи розсміються навіть якщо їм пояснити сенс.
Втім, враховуючи з якою швидкістю стираються межі, незабаром перекладачам буде трохи легше перекладати жарти, які мають смисловий підтекст. Наприклад, над суто англійськими жартами про ірландців сміється вже майже вся планета.
Або не стане, так як люди різних національностей живуть в різному інформаційному просторі. І якщо посилання на "Зоряні війни" зрозуміє більшість, на спортивної події - багато, то референс на популярного телеведучого або співака - далеко не всі.
Щоб перекладати гумор, треба зрозуміти в чому гумор
Для того, щоб добре перекладати гумор треба як мінімум самому його розуміти. Це означає, що лише знання мови не достатньо. Необхідно в загальних рисах розуміти особливості культури, особливості жанру, особливості саме цього твору.
Посилання при перекладі не завжди доречні, вони можуть по-різному сприйматися в різних країнах. Крім того, слід враховувати, що крім мовних, є і культурні традиції. Навіть анекдоти в різних країнах розповідають на різні теми й про того, хто живе поруч або по сусідству.
Перекладаючи жарти не можна забувати й про уподобання тих, для кого вони перекладаються. У деяких вчасно переведений адаптований нецензурний вираз може викликати сміх. А у деяких - неприязнь. Доречність перекладач може визначити тільки "на око". Бачите, знову гра слів.