Переклад юридичних документів і текстів
На сьогодні наше бюро перекладів в Києві працює немов єдиний живий організм – створює своєчасні, швидкі та якісні переклади. Слава та імідж Jur Klee вийшли далеко за межі України, ми приймаємо замовлення фізичних осіб і юридичних компаній по всьому світу.
Які юридичні документи ми перекладаємо
Клієнти довіряють різноманітні переклади корпоративної документації для різних видів робіт з ухилом правових напрямків:
- Договори
- Угоди
- Ліцензії
- Довіреності
- Дозволи та багато іншого
Формат робіт також може включати – фармацевтику, промисловість, сегменти FMCG, фінансів, юридичний супровід.
На сайті розміщені види послуг, що надаються, де більш детально Ви можете ознайомитися з форматом роботи нашого бюро перекладів.
Якої складності виконуються переклади
Поширені види робіт: обробка газетних, журнальних, текстових матеріалів з правових питань. Мета перекладу донести до замовника думку, що викладена в першоджерелі. Фахівці чудово володіють діалектами. Вони чудово розбираються в «кліше» коштів мовних виразів, розуміють, коли варто розвантажити текст перекладу від модних слів.
Завдання фахівців юридичних перекладів – передати замовникові тексту об'єктивність і достовірність інформації. Сфера – права, найбільш складна процедура перекладу. У своїй роботі лінгвісти компанії, мовознавці права спираються на достовірні наукові терміни.
Як працюють фахівці з перекладу юридичних напрямків
На частку замовлень всередині України, і поза межами країни компанія отримує заявки на переклади з різних мов. Це пакети замовлень юридичних документів, які вимагають грамотного перекладу тексту, і його оформлення з позиції Законодавства. Професійні юридичні перекладачі майстри своєї справи і використовують весь свій багаторічний досвід, щоб сенс документа не губився. Бо матеріали використовуються за кордоном і мають важливу юридичну цінність для замовника.
Компанія приймає замовлення будь-якої складності, юридичні переклади – англійською, португальською, іспанською, французькою, китайською, арабською мовами:
- Установчі (статутні) документи.
- Нормативні правові акти (Закони, Постанови, Розпорядження органів влади, Уряду різних країн).
- Договори: співпраці / купівлі-продажу / оренди / лізингу, корпоративні норми, угоди.
- Судові рішення, матеріали експертиз, висновків, арбітражні, цивільні, кримінальні справи, включаючи звернення до ЄСПЛ, Гаазькі інстанції, Міжнародний Суд ООН.
- Заповіти, свідоцтва зі спадкових справ.
- Копії нотаріатів, нотаріальних завірень компанія виконує на замовлення.
Як формується ціна на юридичний переклад, що надається
На переклад впливає обсяг документа - кількість друкованих знаків з пробілами. На ціну впливає тема перекладу, терміновість замовленого матеріалу, складності верстки готового документа.
До ціни заявки на переклад додають витрати на редагування перекладного тексту, особливо це стосується на роботи дипломованим фахівцем, носієм розмовної мови, діалекту. За стандарт компанія приймає – одну перекладену сторінку. Це 1800 друкованих знаків з пробілами – аналог стандартної сторінки А4, чотирнадцятий шрифт, полуторний інтервал абзаців.
Підсумковий цінник дорівнює – кількості знаків, далі результат множать на тариф з конкретної мови, з якого виконують переклад документа. Подорожчання походить від конкретної тематики юридичного напряму: враховують коефіцієнти – терміновості, складності верстки, ексклюзивного редагування.
Що ви в результаті отримаєте, замовивши юридичний переклад:
- Витримування грамотної точності, достовірності ясного перекладу, передачі змісту тексту, юридичної термінології.
- Отримання стійкості словесних конструкцій кожної іноземної мови. Повне тлумачення при перекладі мовних зворотів, відповідність нормам права, юриспруденції.
- Використовуються особливі правові норми, форми передачі мови, особливі юридичні традиції, тлумачення для конкретної країни.
- Чітка відповідність формам міжнародного права тексту, що видається, готового документа.