Допомога у перекладі: чому буває складно у пошуках гарного виконавця та що робити?
Завдання лінгвіста нерідко не менш складне, ніж завдання, праця самого автора першоджерела. Якщо автору потрібно вигадати ідеї, контент своєю рідною мовою так, щоб його читач вірно зрозумів зміст і легко сприйняв запропоновану інформацію, то у перекладача набагато ускладнене завдання – він зобов'язаний не тільки правильно зрозуміти текст вихідного тексту, донести до читачів зміст, сенс оригінального тексту з враховуючи особливості цільової мови, але й передати в приємній «легкозасвоюваній формі» думки та задуми творця.
Якщо автор першоджерела повинен володіти розумінням викладеної тематики та достатніми знаннями своєї рідної мови, то від лінгвіста, який «приклав руку» до підготовки по-справжньому якісного перекладу, потрібно не просто на досить високому рівні знати обидві мови, що використовуються, але і також добре володіти тематикою творця тексту, вміти зберегти під час перекладу характер, стилістику написаного автором матеріалу.
Яким чином серед маси уявних і справжніх професіоналів-перекладачів підшукати грамотного фахівця, який стоїть на високому рівні, здатний працювати з тематикою саме Ваших текстів?
Алгоритм дій
Слід передусім розібратися, що впливає на якість кінцевого результату - отриманий переклад. У разі може простежуватися залежність від наступних факторів:
- Наскільки грамотно було підготовлено вихідний текст самим автором;
- Який рівень підготовки у лінгвіста;
- Вміння фахівця працювати з вихідними джерелами, правильно використовувати термінологію, професійні мовні звороти, синоніми тощо;
- Наскільки отриманий переклад відповідає наданому виконавцю.
Не варто зневажливо ставитися до діяльності, пов'язаної з наданням перекладацьких послуг, навіть якщо Ви вважаєте, що контент, що підлягає перекладу, є нескладним, який не вимагає спеціальних навичок, знань та рівня підготовки. У питанні підбору перекладача будьте наполегливими у своїх намірах і вимогливими до вибору лінгвіста. Надайте перекладачеві невелике завдання на пару сторінок, перекладом якого Ви заздалегідь маєте, щоб перевірити рівень підготовки професіонала, наявність або відсутність фактичних та стилістичних помилок у перекладеному тексті. Таким чином, Ви зможете зробити висновок, наскільки відібраний виконавець педантичний, відповідальний і, як глибоко він присвячений у Вашу тематику, володіє своєю майстерністю і може правильно і доступно передати зміст, легкість вихідного матеріалу.