Наслідки неякісного перекладу

З метою економії коштів люди часто користуються послугами перекладачів-початківців: студентів, звичайних носіїв мови. Студент або випускник факультету іноземних мов відмінно впорається з перекладом художнього тексту, але зробити правильний і точний медичний, технічний або юридичний переклад він не зможе. Довіривши складний переклад, який вимагає професійного підходу, досвіду і особливих знань, студенту, випускнику інязу, можна зіткнутися з дуже неприємними наслідками.

Які можуть бути наслідки неякісного перекладу?

Наслідки неякісного перекладу можуть бути більш руйнівними, ніж фінансові витрати на послуги професійного перекладача. Якщо взяти, наприклад, технічний текст, то його неправильний переклад може привести до втрати компанією свого іміджу і навіть до судових розглядів, які однозначно будуть коштувати в рази дорожче, ніж послуги фахівця з бюро перекладів.

Якщо ви все ще не передумали скористатись послугами непрофесійних перекладачів при перекладі технічних, юридичних та інших текстів, ми рекомендуємо ознайомитися з наступною реальною історією. У 1996 році неприємна ситуація сталася з німецьким заводом, який займався виготовленням хлібопічок. Хлібопічки виробника при роботі виробляли небезпечні для здоров'я пари. Від користувачів почали надходити скарги. У підсумку цим питанням зайнявся Регіональний інститут охорони здоров'я та безпеки. Фахівці інституту провели необхідні перевірки, і в результаті з'ясувалося, що керівництво по експлуатації хлібопічки було неправильно перекладено з однієї мови на іншу. З якоїсь причини виробник переплутав слово пар (steam, Dampf) зі словом дим (smoke, Rauch). Звичайно, помилка виявилася фатальною, і виробник був змушений виплатити всім постраждалим користувачам компенсацію. Також він був змушений і відкликати продукт, який приніс шкоду безлічі споживачів.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити