Професійний шлях перекладача: від новачка до професіонала

У час глобалізації, кордони між державами стають все менш відчутними, а люди все більше часу присвячують подорожам. Але вивчити іноземну мову під силу не кожному, а тому, професія перекладача не втрачає актуальності. Навпаки – затребуваність ринку у фахівцях з перекладів тільки зростає, незважаючи на те, що в останні роки поширення набувають програми машинного перекладу.

Насправді стати перекладачем досить легко. Головне – бути готовим поглинати великий обсяг інформації та діяти згідно з наміченим планом. Ця стаття може допомогти вам визначитися з тим, яким шляхом досягти висот в цій професії.

Крок перший: визначитися зі спеціалізацією і цілями

Всі приходять до теми перекладів через різні причини: хтось прагне самореалізуватися у новій справі, хтось – отримувати хороший дохід і знайомитися з цікавими людьми, когось спокушають перспективи частих подорожей в різні куточки планети. Головне – зрозуміти, яка з цих цілей є вашою і відштовхуватися саме від неї.

Після того, як ви вирішили, яку мету переслідуєте, необхідно вибрати робочу спеціалізацію.

Усний або письмовий переклад?

Зрозуміло, що є дві великі групи перекладачів: одні працюють з текстами, інші – з людьми і їх усним мовленням. Перетини зустрічаються рідко – зазвичай людина визначається на самому старті з тим, що йому ближче.

Особливості усних перекладів

Ця спеціальність вимагає наявності певних навичок і схильностей, крім безпосереднього володіння іноземною мовою. До них можна віднести:

  • Хорошу пам'ять на слух;
  • Уміння швидко мислити й розподіляти увагу;
  • Стійкість, як в психологічному, так і в фізичному плані;
  • Відсутність страху перед публікою;
  • Уміння комунікувати з великою кількістю людей.

Сам переклад усного типу може бути синхронним або послідовним. Це нерівнозначні рівні роботи – перший вимагає набагато більшого рівня майстерності, ніж другий.

Послідовний усний переклад

Цей метод роботи рекомендується для початківців і виглядає наступним чином: після того, як спікер сказав невелику фразу або пропозицію, перекладач вимовляє той же логічний блок на іншій мові. Потім спікер продовжує свою промову і процес повторюється.

Велику роль в розмірі оплати послідовного перекладача має кваліфікація і місце роботи: рамки досить великі. В основному, використовується погодинна система оплати.

Синхронний усний переклад

Роботу перекладачів-синхроністів, мабуть, бачив кожен в новинних програмах. Наприклад, виступи на міжнародних конференціях, засіданнях ООН і т.п., переводяться синхронно. Це означає, що затримки між оригінальною мовою і її перекладом майже немає (вона становить всього 5-7 секунд).

Це "вищий пілотаж" для усного перекладача, не кожній людині природні здібності дадуть можливість працювати в такому режимі. Необхідно думати чужою мовою, миттєво реагувати на зміни інтонації та не втрачати контакту зі спікером. Крім того, необхідно буде навчитися працювати зі спеціальною апаратурою. Втім, це дрібниці в порівнянні із загальними вимогами до фахівців подібного рівня.

В цілому, такий вид зайнятості підходить далеко не кожному. У той же час, не всі прагнуть до цього «Олімпу» через досить високе навантаження на нервову систему.

Особливості письмових перекладів

Стати перекладачем текстів набагато простіше. Головна вимога – вміти якісно виконувати свою роботу, тобто, правильно перекладати тексти, з якими не справляється звичайний перекладач. Втім, документи, що підтверджують вашу кваліфікацію, теж знадобляться (про це сказано нижче).

Така робота підходить для людей інтровертного психологічного складу: вас ніхто не буде підганяти з-за спини крім дедлайну, ви зможете працювати з дому і гідно заробляти. Втім, останнє сильно залежить від того, як добре і як багато ви будете працювати.

Можна розділити всі письмові переклади на три категорії.

Перекладачі загальної спрямованості

Якщо ви тільки починаєте освоювати професію і / або не маєте іншої освіти, ця сфера діяльності допоможе розвинути вам свої навички. Ви можете перекладати новини, журнали й книги, інші тексти масового використання.

Зрозуміло, конкуренція в даній сфері висока, а оплата – ні. Частково це пов'язано з великою кількістю машинних перекладів.

Перекладачі шаблонних документів

Якщо у вас є профільна освіта і ви володієте мовою на професійному рівні, ви можете влаштуватися працювати перекладачем особистих документів.

Це типові документи, які потребують точного перекладу без помилок (паспорти, дипломи, свідоцтва про народження, характеристики і т.п.). Відповідно, потрібна уважність і мінімальна юридична компетентність.

Послугами такого роду фахівців часто користуються державні органи, шлюбні агентства, навчальні заклади та великі роботодавці.

Як і переклади загальної тематики, вони оплачуються не дуже високо (але вище, ніж перші). Тариф, як правило, фіксований, але працювати тут необхідно набагато менше за великі гроші.

Перекладачі вузькоспеціальних текстів

Якщо у вас вже є освіта іншого профілю – ви медик, інженер, юрист, то ви можете спробувати свої сили в перекладах спеціалізованих текстів. Лінгвістів, готових працювати з ними, не багато, оскільки потрібно велика база знань по темі, що виходить за рамки загального семантичного ядра мови.

Саме цей вид роботи оплачується вище за все, але і вимагає високої підготовки не тільки в знанні мови, а й в інших, непов'язаних сферах.

Переклад художніх текстів не відноситься ні до одного з перерахованих вище видів робіт, оскільки це більше мистецтво, ніж ремесло, і дати будь-які певні рекомендації тут неможливо. Роботодавець швидше буде дивитися на ваш талант письменника, ніж на загальні навички володіння мовою.


Крок другий: навчання

Після того, як ви визначилися з цілями та шляхами свого розвитку як фахівця з перекладів, вам варто задуматися про свою освіту. У наш час є величезна кількість можливостей навчання, нижче перераховані лише деякі з них.

Профільна освіта

Такий спосіб навчання рекомендується тим, хто має низький рівень володіння мовою. Безліч вітчизняних ВНЗ готують хороших фахівців з перекладу (їх назви й коди можуть відрізнятися, але, за великим рахунком, різниця несуттєва). Є як факультети та кафедри, так і цілі університети іноземних мов.

Крім диплома, ви зможете отримати "базу", яка дуже допоможе як у працевлаштуванні, так і в побудові бізнесу.

Курси перекладачів

Для тих, хто не бажає віддавати кілька років університету, є курси підготовки та перепідготовки перекладачів. Але майте на увазі те, що базові знання вам потрібно отримати самостійно і заздалегідь – тут цьому не будуть приділяти багато уваги.

Цей спосіб добре підходить початківцям перекладачам, ще не впевненим у своєму професіоналізмі. Або просто людям, які добре знають іноземну мову і бажають заробляти на цьому. Головне – вибирайте гідний заклад, диплом якого можна буде надати роботодавцю.

Крім того, якщо ви вже вивчилися в ВНЗ, можна пройти додаткову освітню програму – «Перекладач у сфері професійної комунікації».

Самоосвіта

У середовищі перекладачів, самоучок не багато, але вони є. Ви можете навчитися правильно говорити і писати іноземною мовою за допомогою книг або освітніх програм. Головний мінус в тому, що у вас не буде документального підтвердження своєї компетенції й добре оплачувану роботу доведеться шукати довше, ніж після ВНЗ.

Одного володіння мовою мало. Потрібно знати історію, особливості культури, методики та засоби переказів. Саме це відрізняє перекладачів вищої ліги від тих, хто лише володіє мовою на рівні носія. Крім того, необхідно регулярно вдосконалювати не тільки словниковий запас, а й інші професійні якості.

Крок третій: пошук роботи

Після того, як ви оволоділи азами професії, настає час пошуків роботодавця: адже хороший дохід здебільшого залежить від вашого послужного списку.

Отже, в заключній частині статті, розберемося, де в сучасному світі знайти роботу перекладачем.

Штатний перекладач

Якщо вас не лякає офісна робота, штатний перекладач – це посада, яка вам може підійти. Зазвичай потрібні письмові перекладачі та редактори.

Перевага:

  • нормований робочий день;
  • спілкування в колективі;
  • соціальний пакет;
  • стабільний розмір оплати праці.

Недоліки:

  • рутина;
  • відсутність перспектив кар'єрного росту.

Перекладач-фрілансер

Якщо письмовий перекладач може розраховувати на працевлаштування в офісі, в усного таких шансів майже немає. Практично всі вони зареєстровані як ІП або самозайняті: їх послугами користуються різні люди та відомства, рідко укладаючи довгострокові контракти.

Плюси:

  • гнучкий робочий день;
  • можна працювати віддалено (з дому);
  • ви самі визначаєте вартість послуг.

Мінуси:

  • нестабільне завантаження;
  • витрати на програмне забезпечення та техніку;
  • податки доведеться розраховувати та платити самостійно.

Свій бізнес

Якщо ви відчуваєте в собі жилку керівника і підприємця, ви можете відкрити своє бюро перекладів. Втім, це зовсім окрема тема, яка слабо пов'язана безпосередньо з роботою перекладача.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити